Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Hafsnymfen : comedie i 1 akt
      • Titeln i Libris
      • Du ändliga förstånd, din kraft förloras här;... / öfwersättning ifrån fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 9
        • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1924-1925,  Del 1., s. 173

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • Den rätta wänskaps art skal man af detta taga... / öfwersättning af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 261
        • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1924-1925, Del 1., s. 261

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • Jag älskar Angelique,... / öfwersättning ifrån fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 145
        • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927, Del 2., s. 198

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • At slippa storm och trätosus / öfwersättning af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 149
        • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927,  Del 2., s. 201

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • Ej lyckans skatter, ärans krans,... / öfwersättning från fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 156
        • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927,  Del 2., s. 208

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • Om min Kungs och Herres son... / öfwersättning ifrån fransöskan af Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1747
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1746 och 1747. – s. 157
        • Även i Lärda Tidningar ... 1747, den 19 Februari s. 29, flera andra tolkningar av samma dikt tryckta där s. 11, 39  -  Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1927, Del 2.. s.  209-210

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • Enfaldigt högmod / öfwersättning af engelskan Hedvig Charlotta Nordenflycht – Stockholm : tryckt hos Lars Salvius, 1750
        • Originalspråk Engelska
        • Ingår i Hedvig Charlotta Nordenflycht: Qwinligit tankespel för åren 1748, 1749 och 175. – s. 14-17
        • Även i: Hedvig Charlotta Nordenflycht: Samlade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1924-1925, Del 1., s. 274-277

        • Titeln i Libris
          • översättare Hedvig Charlotta Nordenflycht (bibliografi)
      • Det olyckliga fruntimret, eller Elisabeth Windhams bedröfweliga öden / öfwersättning Catharina Ahlgren – Stockholm : tryckt i kongl. finska boktryckeriet, 1772
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1771
        • Ingår i Brefwäxling emellan twänne fruntimmer, den ena i Stockholm och den andra på landet i åtskillige blandade ämnen. – 28 avsnitt 1772-1774
        • Titeln i Libris
          • översättare Catharina Ahlgren (bibliografi)
      • Zulime, eller Den sköna slafvinnan : comedie i 1 act : blandad med sång / öfversatt från franskan av C. Manderström ; musiquen är af herr Piccini (Niccolò Piccinni) – Stockholm : Lange, 1779
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1773
        • Se även: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 343, nr. 2147

        • Titeln i Libris
          • översättare Christopher Manderström (bibliografi)
      • Den Sällsamme eller För mycket är för mycket : komedi i 3 akter / öfversatt af D. G. Björn
        • Theatern i Operahuset
        • Originalspråk Franska
        • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 360, nr. 2297 (översatt från okänt språk)

          • översättare Didric Gabriel Björn (bibliografi)
      • Ensamma flickor : lustspel med kupletter af okänd författare / bearbetad af Ernst Wallmark
        • Ej uppförd
        • Originalspråk Flera språk
        • Källa: Musik- och Teaterbiblioteket (Ernst Wallmarks pjässamling)  -   okänt från vilket språk den översatts

          • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
      • Hafsnymfen / Öfwersättning af E. W. Djurström
        • Djurgårdsteatern 27/8 1807
        • Originalspråk Tyska
        • Varianttitel Havsnymfen
        • Källa: Dagligt Allehanda 26/8 1807   -   Pjäsen finns inte med i: Fredrik August Dahlgren : Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866   -   Förmodligen ej spelad   -   Okänt från vilket språk pjäsen är översatt   

          • översättare Erik Wilhelm Djurström (bibliografi)
      • Längtan ("Lik dufvan, som i lunden ensam klagar") / tolkning P.A. Granberg – Stockholm : Elméns och Granbergs tryckeri, 1813
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Skaldestycken af P. A. Granberg. – s. 43
        • Titeln i Libris
          • översättare Per Adolf Granberg (bibliografi)
      • Det slumrande barnet ("Slumfa roligt! Lifvets morgondimma") / tolkning P. A. Granberg – Stockholm : Elméns och Granbergs tryckeri, 1813
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Skaldestycken af P. A. Granberg. – s. 49-50
        • Titeln i Libris
          • översättare Per Adolf Granberg (bibliografi)
      • Jenny Mortimer eller Röfvarbandet i Skottska bergen : dram 3 akter med körer, melodramer och dans / öfversatt af U. C. Widström
        • Theatern i Operahuset 5/6 1817
        • Originalspråk Engelska
        • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 254, nr. 1299

          • översättare Ulrica Carolina Widström (bibliografi)
      • Den Wansinnige : dram i 1 akt efter den franska pjäsen Le Délire / öfwersatt af E. W. Djurström
        • Carlscrona Theater 23/1 1827
        • Originalspråk Franska
        • Varianttitel Den vansinnige
        • Källa: Carlscrona Weckoblad 20/1 1827

          • översättare Erik Wilhelm Djurström (bibliografi)
      • Midnatten : skådespel i 3 akter / öfwersatt af E. W. Djurström
        • Större Theatern (Göteborg) 7/5 1827
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original ?
        • Källa: Aftonbladet 5/5 1827   -   osäkert från vilket språk pjäsen är översatt

          • översättare Erik Wilhelm Djurström (bibliografi)
      • Konung Håkans brud / öfversättning Thure Gustaf Rudbeck – Stockholm : A. Wiborg & C:o Förlag, 1831. – (Romantiska berättelser ur Sveriges och andra länders historia ; 1)
        • Originalspråk Tyska
        • Titeln i Libris
          • översättare Thure Gustaf Rudbeck (bibliografi)
      • Flickans klagan : finsk runa / öfversättning Johan Ludvig Runeberg
        • Originalspråk Finska
        • Ingår i Helsingfors Morgonblad. – 7/5 1832
          • översättare Johan Ludvig Runeberg (bibliografi)
      • En glädjefest i Paris på sjuttetalt / öfversättning av H. A. Kullberg
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelse. – 1834, häfte 1, s. 55-102
        • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

          • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
      • Ett Shakespearesäfventyr 1593 / öfversättning af H. A. Kullberg
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1834, häfte 1, s. 103-141
        • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

          • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
      • En Hustrus Rol : Förlåta allt / öfversättning af H. A. Kullberg
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1834, häfte 3, s. 56-132
        • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

          • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
      • Sylfen / öfversättning H. A. Kullberg
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1835, häfte 4, s. 62-88
        • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

          • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
      • Giulio : berättelse improviserad af Napoleon / öfversättning af H. A. Kullberg
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1835, häfte 5, s. 103-134
        • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

          • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
      • Amanzil, eller Rikedomarnas rätta användande : österländsk berättelse / öfversättning av H. A. Kullberg
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Aftontimmarna, eller samling af berättelser. – 1835, häfte 12, s. 112-124
        • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

          • översättare Herman Anders Kullberg (bibliografi)
      • Den lilla herdinnan / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Wexjö Länstidning. – 36/10 1837
          • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
      • Etikett för damer, eller sjuttiofyra reglor för klädsel, seder och lefnadsskick / öfversättning af F. N. Berg – Stockholm : Hjerta, 1840
        • Originalspråk Franska
        • Se även: KB:s gamla katalog "Plåten"

        • Titeln i Libris
          • översättare Fredrik Niklas Berg (bibliografi)
      • Clarence eller Slägtingarne : komedi i 2 akter / från franskan öfversatt af F. N. Berg
        • Djurgårds-theatern 3/7 1843
        • Originalspråk Franska
        • Varianttitel Clarence och släktingarna
        • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 157, nr. 341

          • översättare Fredrik Niklas Berg (bibliografi)
      • Pan Twardowski : en polsk saga / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Polska
        • Källtitelns språk Tyska
        • Ingår i Stockholms Aftonpost. – 30/8 1850
        • Även i: Morgonposten 31/8 1850

          • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
      • Malins korgar : vaudeville-monolog / efter danskan imiterad af August Säfström
        • Djurgårds-theatern 8/7 1850
        • Originalspråk Danska
        • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 280, nr. 1847  -   Tryckt Stockholm : Bonnier, 1853, 1861, (Svenska Theatern ; 110)

        • Titeln i Libris
        • Den första orangebuketten / öfversättning från franskan Ulrika von Strussenfelt
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1853: 57 (16/7 1853)
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • Ett förfeladt mästerskott / öfversättning Ulrika von Strussenfelt
          • Originalspråk Tyska
          • Varianttitel Ett förfelat mästerskott
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
          • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1853: 80-81 (5/10 - 8/10 1853)
          • Innehåll

            I. Lyckobarnet ; II. Hvad han inte kunde ; III. Kathinka ; IV. Upptäckten ; V. Deraf ingen framfång ; VI. Ett beslut ; VII. En halsstarrig fader ; VIII. Ett förfeladt mästerskott

            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • Maria / öfversättning Ulrika von Strussenfelt – Linköping : C. F. Ridderstad, 1853
          • Originalspråk Franska
          • Ingår i Ax-plockerskan. – s. 79-185
          • Titeln i Libris
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • En olycksfogel : humoristisk skizz / öfversättning Ulrika von Strussenfelt – Linköping : C. F. Ridderstad, 1853
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Ax-plockerskan. – s. 3-18
          • Titeln i Libris
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • Mina anförvandter : ur en Misantrops efterlemnade papper / öfversättning Ulrika von Strussenfelt – Linköping : C. F. Ridderstad, 1853
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Ax-plockerskan. – s. 19-38
          • Titeln i Libris
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • Recension av Nyare franska Romaner!
          • Ingår i Svenska Tidningen. – 17/4 1858, s. 3-4
            • referens till Madame Bovary i svensk översättning (bibliografi)
        • Bad- och spelorten Homburgs mysterier / öfversättning Ulrika von Strussenfelt
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1858: 96-100 (1/12 - 15/12)
            • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
        • Prairie-Jägaren / öfversättning Sigfrid Nyberg
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 25/8 - 7/10 1859
            • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
        • Kärlekens födelse : en indisk myth / öfversättning af M. A. Goldschmidt
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Littografiskt allehanda. – 2(1862), s. 100-102
            • översättare Magnus Alexander Goldschmidt (bibliografi)
        • Den gamle kabinettskuriren / öfversättning Georg Scheutz
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Aftonbladet. – 11/10 - 14/10 1862
            • översättare Per Georg Scheutz (bibliografi)
        • Isberget / från engelskan öfversatt af C. J. Backman
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 23/12 - 31/12 1862
            • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
        • Bruden af Oranienberg : (från engelskan) / öfversättning af C. J. Backman
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 3/1 - 8/1 1863
            • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
        • En kärlekshistoria / öfversättning från engelskan af C. J. Backman
          • Originalspråk Engelska
          • Ingår i Aftonbladet. – 7/10 - 22/11 1864
            • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
        • Evig vänskap eller Tina, Stina och Lina : passionsupptåg med sång och dans i 1 akt / bearbetad från tyskan af Aug. Säfström
          • Ladugårdslands-theatern 29/1 1865
          • Originalspråk Tyska
          • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 984

          • Det hemlighetsfulla slottet i Vendôme / öfversättning Ulrika von Strussenfelt
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1866: 99-103 (12/12 - 29/12 1866)
              • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
          • Himmel och underjord : fantastisk folkpjes i 4 akter i tablåer med kupletter, körer och melodramer / efter en tysk idé öfversatt af Pehr August Elfvik omarbetad af Frans Hodell – Stockholm : Thimgren, 1866
            • Södra Teatern 7/10 1866
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1545

            • Titeln i Libris
              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • Vådan af en barnbal : lustspel i 1 akt / bearbetad från franskan af Johan Jolin 1866
            • Ladugårdslandsteatern 17/5 1866
            • Originalspråk Franska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3560 

              • översättare Johan Jolin (bibliografi)
          • Förlorad och vunnen : novell / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Södertelge Tidning. – 6/4 - 20/4 1867
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Mamsell Adolfines aria / bearbetad från franska af Oscar Wijkander
            • Kungliga Dramatiska Teatern 4/10 1867
            • Originalspråk Franska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2215

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Lilla Lena eller hvit som snö / fri bearbetning efter engelskan af E. R-y (Ebba Ramsay) – Göteborg : C. F. Arwidsson, 1867. – (Läsning för söndagsskolor ; 5)
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1860?
            • Nya upplagor Göteborg : C. F. Arwidsson, 1870 ; Helsingfors : Lutherska Evangeliföreningen, 1886, 1895, 1907
            • 1. upplagan 1867 ej i Libris, se: KB:s gamla kortkatalog "Plåten"

            • Titeln i Libris
              • översättare Ebba Ramsay (bibliografi)
          • En hemlighetsfull tilldragelse / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 3/12 - 31/12 1868
              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Stadsbor och landtfolk : folklustspel med sång i 4 akter afdelad i tablåer / efter en tysk idé af Frans Hodell
            • Södra Teatern 27 /4 1868
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3086

              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • Timmermannen och grefvinnan : tysk ballad / öfversättning Victor Emanuel Öman – Örebro : Bohlin, 1868
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i V.E. Öman: Lyriska blad : ny samling I. – s. 175-176
            • Titeln i Libris
              • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
          • Farväl ; Jägaren ; Under rosor / öfversättning Victor Emanuel Öman – Örebro : Bohlin, 1868
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i V.E. Öman: Lyriska blad : ny samling II. – s. 46-47, 55-56, 69
            • Titeln i Libris
              • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
          • En farlig kommission : skämt med sång i 1 akt / fri bearbetning från tyskan af Frans Hodell ; musik af A. Lang – Stockholm : S. Flodin, 1868. – (Bibliotek för teatervänner ; 100)
            • Originalspråk Tyska
            • Nya upplagor Stockholm : Flodin, 1884 ; Stockholm : Bonnier, 1914, 1920
            • Se även: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 620

            • Titeln i Libris
              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • Pettersson, Svensson och hans son : lustspel med sång i 1 akt / efter en tysk idé af Frans Hedberg
            • Humlegårdsteatern 10/8 1869
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2617  -   Mical uppger Frans Hodell som översättare, men ska vara Frans Hedberg enligt Musik- och Teaterbibliotekets katalog samt dagspressen

              • översättare Frans Hedberg (bibliografi)
          • Före stormen / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 23/9 - 7/12 1869
              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Femtiettan / fritt från franskan af Frans Hodell
            • Södra Teatern 21/10 1869
            • Originalspråk Franska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1044 

              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • Den lilla rödhufvan : novell / öfversättning från engelskan af Carl Johan Backman – Stockholm : Iwar Hæggströms förlag, 1869. – (Idun. Tidning för utländsk novell- och romanlitteratur i svensk öfversättning ... 1869: 46-49)
            • Originalspråk Engelska
            • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"

              • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
          • Doktor Reinhard / från tyskan af C. J. Backman
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Stockholms Dagblad. – 8/2 - 17/2 1870
              • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
          • Glöm mig ej : genrebild i 1 akt / öfversatt från tyskan af Oscar Wijkander
            • Kungliga Dramatiska Teatern 22/11 1870
            • Originalspråk Tyska
            • Källa:  Se även: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1331

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Till Emelie : komedi i 1 akt / öfversatt från tyska af Oscar Wijkander
            • Kungliga Dramatiska Teatern 3/1 1870
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3284

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Akrobaten / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 29/12 - 31/12 1870
              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Rachel / öfversättning från franskan Ulrika von Strussenfelt
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Östgöta Correspondenten. – 1870: 82 - 1871: 27 (15/10 1870 - 4/3 1871)
              • översättare Ulrika von Strussenfelt (bibliografi)
          • En gammal mamsell / fri öfversättning af Frans Hodell
            • Djurgårdsteatern 21/7 1870
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 655

              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • I påsk : fars i 1 akt / bearbetad från tyskan af Frans Hodell
            • Djurgårdsteatern 29/5 1870
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1699

              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • Frijägarne : berättelse från det Fransk-Tyska kriget / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 18/9 - 13/10 1871
              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Den besynnerliga duellen / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 17/10 - 31/10 1871
              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Simidso Sedji : berättelse från Japan / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 11/12 - 19/12 1871
            • Efter ”Revue des deux Mondes”

              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Pampuschen / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 20/12 - 22/12 1871
            • Efter ”Revue des deux Mondes”

              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Huru bör en skald öfversättas? : några antydningar med anledning af C. R. Nybloms öfversättning af Shakespeares sonetter
            • Ingår i Svensk Tidskrift. – 1872, s. 431-444
              • handlar om Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
          • Ett äfventyr i Orienten / öfversättning af Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Engelska
            • Varianttitel Ett äventyr i Orienten
            • Ingår i Sundsvallsposten. – 5/4 - 13/4 1872
            • Även i: Kalmar 21/12 - 23/12 1872

              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Pröfningar : teckning ur verkligheten / öfversättning af Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Franska
            • Varianttitel Prövningar
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 19/10 - 26/10 1872
            • Även i: Hudiksvallsposten 16/11 - 23/11 1872   -   Falköpings Tidning 14/12 1872

              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Andalusiska folksånger / öfversättning från spanskan af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Spanska
            • Ingår i Svalan : weckotidning för familjekretsar. – 1872: 11 ; 1872: 14 (ingen paginering)
            • Innehåll

              Första cykeln ; Andra cykeln: Sånger om olycklig kärlek 1-11 upptecknade av Fernán Caballero

              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Kurerad inbilskhet / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Aftonbladet. – 9/9 - 12/9 1872
            • Även i: Norrteljebladet 22/1 - 4/3 1876

              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Lilla Maggies öden / öfversättnig Turdus Merula (Aurora von Qvanten)
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 31/1 - 8/4 1872
            • Även i: Folkets Tidning 4/6 - 24/12 1889

              • översättare Aurora von Qvanten (bibliografi)
          • Barnen i skogen / översättning August Strindberg – Stockholm : Bonnier, 1872. – (Bilderböcker för små barn ; 12)
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1869
            • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : UP, 1988, Bd. 3, s. 1605-1606, nr. 4248

            • Titeln i Libris
              • översättare August Strindberg (bibliografi)
          • Moster Vivica och Kisse-Roll : en lustig historia på vers och prosa / efter en fransk idé af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1872
            • Originalspråk Franska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original ?
            • Se även: Göte Klingberg & Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1106, nr 2938 

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Kättaren Diego : scen från Carlist-upproret i Spanien / från engelskan af C. J. Backman
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Stockholms Dagblad. – 11/3 - 18/3 1873
              • översättare Carl Johan Backman (bibliografi)
          • Pengar som gräs eller En mönsterkommun : fars med sång och dans i 4 akter / efter en främmande idé af Frans Hodell
            • Södra Teatern 13/4 1873
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2606

              • översättare Frans Hodell (bibliografi)
          • Försvunnen / öfversättning Sigfrid Nyberg
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 21/11 - 27/12 1873
            • Även i: Ystads Allehanda 18/4 - 11/7 1874   -   Sölvesborgsposten 9/1 - 3/4 1875   -   Sala Tidning 17/7 - 18/9 1880

              • översättare Sigfrid Nyberg (bibliografi)
          • Lilia, som icke hade några fel : féesaga / öfversättning från franskan af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1873. – (För småfolk ; 8)
            • Originalspråk Franska
            • Källa: Göte Klingberg & Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 939-940, Nr 2484

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Chick kyckling i räfkulan : en historia för de små / bearbetad på vers af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1873. – (Rolighetsböcker för små barn ; 11)
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Källa: Göte Klingberg & Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 289, Nr 771

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Bland bergen : skildring ur folklifvet i Schweiz / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Svalan : weckotidning för familjekretsar. – 1874: no 13, 14, 15, 16, 17, 18 (ingen paginering)
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Miranda eller Virtuoserna : lustspel i 2 akter / bearbetad efter en tysk idé af E. Wallmark
            • Mindre Teatern 5/12 1874
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2326

              • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
          • De tre julträden : berättelse / från franskan av Mauritz Boheman – Varberg : Kindvalls förlag, 1874. – (Små religiösa barnskrifter ; 3)
            • Originalspråk Franska
            • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"   -   se även Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund, 1988, Bd. 1, s. 346, nr 916

              • översättare Mauritz Boheman (bibliografi)
          • Hon gifter bort sin mamma : lustspel i 1 akt / bearbetad från tyska af Oscar Wijkander
            • Kungliga Dramatiska Teatern 27/5 1875
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1574

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Barnen i skogen : saga på vers / textbearbetad och öfversatt af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1875
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1871
            • Se även: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1606, nr 4249

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Julqvällsdrömmar / efter tyskan af Mathilda Langlet – <S.l.> : , 1875?
            • Originalspråk Tyska
            • Varianttitel Julkvällsdrömmar
            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Den lille Handelsmannen eller ärlighet varar längst : berättelse för barn / från tyskan af M. Langlet – Stockholm : E. A. Westerberg, 1876
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 388, Nr 1035

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Den underbara bönan : saga berättad på vers / af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1876
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 802, Nr 2137

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Katten i stöflar : saga berättad på vers / (öfversatt) af Mathilda Langlet – Stockholm : Sigfrid Flodin, 1876
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Varianttitel Katten i stövlar
            • Källa: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1239, Nr 3283

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Edvard : folkballad / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 141-143
            • Även i: Världslitteraturen 10 Medeltidsdiktning II : de stora mästerverken,  Stockholm : Bonnier, 1929, s. 76-77

            • Titeln i Libris
              • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
          • Barthrams grafsång : folkballad / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 144-145
            • Titeln i Libris
              • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
          • O ve, o ve! : folkballad / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 146-147
            • Titeln i Libris
              • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
          • Hotell Pettersson : folklustspel med sång i 3 akter / fri bearbetning af Axel Bosin
            • Södra teatern 7/10 1877
            • Originalspråk Franska
            • Källtitelns språk Tyska
            • Utgivningsår för källspråksutgåva 1876?
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1589

              • översättare Axel Bosin (bibliografi)
          • Tummetott : saga på vers / textbearbetad och öfversatt af Mathilda Langlet – Stockholm : S. Flodin, 1877
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1871
            • Se även: Göte Klingberg och Ingar Bratt: Barnböcker utgivna i Sverige 1840-89, Lund : University Press, 1988, s. 1610, nr 4260

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Spöket i Milaggio : berättelse / från engelskan af M. A. Goldschmidt
            • Originaltitel
            • Originalspråk Engelska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1863
            • Ingår i Stockholms Dagblad. – 17/11 - 25/11 1879
              • översättare Magnus Alexander Goldschmidt (bibliografi)
          • Familjen Malling eller Slägten är värst : lustspel i 3 akter / bearbetning efter en fransk idé af Ernst Wallmark
            • Nya Teatern å Blasieholmen 17/10 1879
            • Originalspråk Franska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1011

              • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
          • Rembrandts första tafla : skildring ur hvardagslifvet i 17:de seklet / öfversättning från holländskan af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Nederländska
            • Ingår i Minerva : tidning för Sveriges ungdom. – 20/2 1884
            • Även i: Örebro Tidning 4/3 - 8/3 1884

              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Recension av Fru Bovary : sedemålning från landsorten af Gustaf Flaubert, öfversättning från franskan af Ernst Lundqvist
            • Ingår i Aftonbladet. – 8/3 1884, s. 3
              • referens till Madame Bovary i svensk översättning (bibliografi)
          • Recension av Fru Bovary : sedemålning från landsorten af Gustaf Flaubert, öfversättning från franskan af Ernst Lundqvist
            • Ingår i Stockholms Dagblad. – 28/3 1884, s. 6
              • referens till Madame Bovary i svensk översättning (bibliografi)
          • Recension av Fru Bovary : sedemålning från landsorten af Gustaf Flaubert
            • Ingår i Wexiö-Bladet. – 28/3 1884, s. 3
              • referens till Madame Bovary i svensk översättning (bibliografi)
          • Recension av Fru Bovary : sedemålning från landsorten af Gustaf Flaubert
            • Ingår i Jönköpings Tidning. – 19/2 1884, s. 3
              • referens till Madame Bovary i svensk översättning (bibliografi)
          • Ett kafferep i Hagaparken : lustspel med sång i 1 akt / bearbetad från danskan af Ernst Wallmark
            • Södra teatern 24/4 1884
            • Originalspråk Danska
            • Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 916

              • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
          • Mörkrets furste / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Figaro. – 1/4 - 17/9 1885
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Pappa Vindböjtel : lustspel i 3 akter / bearbetad från tyskan af Oscar Wijkander
            • Kungliga Dramatiska Teatern 2/12 1887
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 2573

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Petar Doitschni och ung Matthias : serbisk dikt / öfversättning Göran Björkman
            • Originalspråk Serbiska
            • Källtitelns språk Tyska
            • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1887: 5, s. 34
              • översättare Göran Björkman (bibliografi)
          • Under söderns himmel : novell / från engelskan av Turdus Merula (Aurora von Qvanten) – Stockholm : Dagens Nyheter, 1887. – (Följetong ur Dagens Nyheter)
            • Originalspråk Engelska
            • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"   -   Följetong i Dagens Nyheter 12/4 - 3/5 1887   -   Även i: Folkets Tidning 7/8 - 2/11 1888

              • översättare Aurora von Qvanten (bibliografi)
          • En sockerbit : efter holländskan / öfversättning Mathilda Langlet
            • Originalspråk Nederländska
            • Ingår i Idun. – 1888: 28, s. 195
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Ett Kurfurstligt hof / öfversättning af Turdus Merula (Aurora von Qvanten)
            • Originalspråk Tyska
            • Varianttitel Ett Kurfurstligt hov
            • Ingår i Ulricehamns Tidning. – 5/7 1889 - 9/5 1890
              • översättare Aurora von Qvanten (bibliografi)
          • Ingen bröllopstripp : skämt i 1 akt / fri bearbetning från tyskan och lokaliserad af Frans Hedberg
            • Södra teatern 9/10 1889
            • Originalspråk Tyska
            • Källa:  Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1738

              • översättare Frans Hedberg (bibliografi)
          • Tjufskyttar : lustspel i 4 akter / öfversatt från franska af Oscar Wijkander
            • Södra Teatern 28/10 1889
            • Originalspråk Franska
            • Varianttitel Tjuvskyttar
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3299

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Huldas välgörare : lustspel i 4 akter / öfversatt af Oscar Wijkander
            • Södra Teatern 24/4 1890
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1592

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • "Det var en gång" : gamla sagor med nya taflor : med kolorerade figurer / öfversättning af Mathilda Langlet – Stockholm : Ad. Johnson, 1890
            • Originalspråk Engelska
            • Innehåll

              Lilla Rödhättan ; Mästerkatten i stöflarne ; Prinsessan Snöhvit ; Tummeliten ; Den hvita kattan ; Prinsessan Törnrosa ; Askungen 

            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Verldens dom : roman / öfversättning från engelskan af Mathilda Langlet – Stockholm : Svenska Dagbladet, 1890. – (Följetong ur Svenska Dagbladet)
            • Originalspråk Engelska
            • Varianttitel Världens dom
            • Ej i Libris, se: KB:s gamla katalog "Plåten"   -   Följetong i Svenska Dagbladet 20/10 1890 - 21/1 1891   -   Även i: Westerbotten 8/3 - 17/12 1894

              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Den sista edelweissen / öfversättning från franskan af Aosta (Augusta Hagberg)
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 27(1891), s. 258
              • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
          • Cadins talisman : komisk operett i 2 akter af okänd författare / fri bearbetning av ett franskt verk av Ernst Wallmark
            • Ej uppförd
            • Originalspråk Franska
            • Varianttitel Den betryckte cadin ; Abulifars måg ; Tamburmajoren
            • Källa: Musik- och Teaterbiblioteket (Ernst Wallmarks pjässamling)

              • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
          • Emigrationens offer eller Tjugo år i slafveri : en emigrantfamiljs öden / öfversättning af Tom Wilson
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Hemmet : läsning för ung och gammal. – 1892, s. 12 - 909
              • översättare Tom Wilson (bibliografi)
          • Cliquot : tyskt lustspel i 1 akt / öfversatt af Oscar Wijkander
            • Södra Teatern 14/9 1893
            • Originalspråk Tyska
            • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 322

              • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
          • Vid Erna Doon / öfversättning från engelskan af Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Svenska Dagbladet. – 18/12 - 31/12 1894
            • Även i Helsingen 15/4 - 16/5 1905

              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • Danslärarinnan / från engelskan av Ebba Nordenadler
            • Originalspråk Engelska
            • Ingår i Svenska Dagbladet. – 12/7 1895
            • Även i: Skånska Posten 12/7 1895   -   Västernorrlands Allehanda 8/8 1895

              • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
          • För sargade Hjärtan / öfversättning af Mathilda Langlet – Uppsala : Akadademiska bokhandeln, 1895
            • Originalspråk Flera språk
            • Titeln i Libris
              • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
          • Bön : svensk medeltidshymn / öfversättning Herman A. Ring – Stockholm : Fröléen, 1895
            • Originalspråk Latin
            • Ingår i Främmande toner. – s. 217
            • Innehåll

               



               

            • Titeln i Libris
            • Ralph Neville : novell / öfversättning af Mathilda Langlet
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Ölandsbladet. – 25/8 - 4/9 1886
                • översättare Mathilda Langlet (bibliografi)
            • Hr St. Legers lefversjuksom / öfversättning från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Varianttitel Hr St. Legers leversjukdom
              • Ingår i Läns-Tidningen. – 4/12 - 8/12 1896
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Inackorderingen på Eller Glen / öfversättning från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Läns-Tidningen. – 11/4 - 5/8 1896
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Räfven och vargen : saga / från spanskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Spanska
              • Varianttitel Räven och vargen
              • Ingår i Svea : svenska familj-journalen. – 1896: 12, s. 371-375
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • På andra sidan oceanen : en polsk roman / öfversättning från franskan av Augusta Hagberg
              • Originalspråk Franska
              • Ingår i Upsala. – 7/10 1897 - 26/3 1898
              • Även i: Nerikes Allehanda 26/4 - 10/6 1898   -   Tidning för Wenersborgs stad och län 8/8 - 28/11 1898   -   Landskronaposten 7/12 1898 - 27/2 1899   -   Vestmanlands Allehanda 11/8 - 10-11 1899   -   Södertälje Tidning 12/5 - 25/9 1899   -   Östgöta Correspondenten 4/7- 5/10 1899   -   Strengnäs Tidning 21/7 1899 - 12/1 1900   -   Gefle Dagblad 28/5  - 29/7  1901   -   Norrbottenskuriren 1/10 1901 - 28/2 1902

                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Hemligheten på Fir Grange / från engelskan af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Länstidningen. – 25/6 - 5/11 1897
                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • Maysels fånge / från engelskan af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Länstidningen. – 9/11 1897 - 4/1 1898
                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • En mans ideal / från engelskan af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Dagens Nyheter. – 14/7 1897
              • Även i:  Nya Wexjöbladet 6/9 1898   -   Vesternorrlands Allehanda 24/9 1898

                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • Joans hemlighet / från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Upsala. – 27/2 - 24/7 1897
              • Även i: Göteborgs Aftonblad 14/5 - 7/7 1897   -   Barometern 4/4 - 15/6 1898   -   Åmålsposten 20/8 - 31/12 1898   -   Södermanlands Läns Tidning 27/3 - 8/6 1900   -   Östgöta Correspondenten 20/7 - 16/10 1901

                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Pengar eller lifvet / från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Varianttitel Pengar eller livet ; Pängar äller lifvet
              • Ingår i Göteborgs Aftonblad. – 8/7 - 16/8 1897
              • Även i: Karlstads-Tidningen 7/7 - 30/10 1897   -   Eskilstuna-Tidningen 8/11 - 22/12 1898

                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Två falska spanjorer : dramatiskt musikaliskt nojs i 1 uppträde / fritt efter franskan af Ernst Wallmark ; musik Pierre Julien Nargeot – Stockholm : Nordin & Josephson, 1897
              • Originalspråk Franska
              • Ingår i Vid ljus och lampors sken. – s. 37-45
              • Titeln i Libris
                • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
            • Hyresgästerna i det grå huset / öfversättning Augusta Hagberg
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Upsala. – 20/8 - 10/9 1898
              • Även i:  Östgöta Correspondenten 21/12 1898 - 2/1 1899   -   Lunds Dagblad 14/9 - 18/9 1906

                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Den hvita klänningen : ur Le Petit Journal / översättning Hugo Hultenberg – Stockholm : Beijer, 1898
              • Originalspråk Franska
              • Varianttitel Den vita klänningen
              • Ingår i Föreningen Heimdals folkskrifter ; 50. – Ur folklifvet: III, 1898, s. 16-19
              • Titeln i Libris
                • översättare Hugo Hultenberg (bibliografi)
            • "Hjelp mig" / från engelskan af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Engelska
              • Varianttitel "Hjälp mig"
              • Ingår i Stockholms Dagblad. – 1/9 1899
              • Även i: Köpingsposten 9/9 1899   -   Härnösandsposten 29/9 1899   -   Luleposten 1/11 1899   -   Västernorrlands Allahanda 9/11 1899   -    Avesta Tidning 17/7 1900   -   Sala Allehanda 17/7 1900

                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • Svartsjuk / från engelskan af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Stockholms Dagblad. – 3/9 1899
              • Även i: Helsingborgsposten Skåne-Halland 5/9 1899   -   Köpingsposten 9/9 1899   -    Östermalms Annonstidning 15/9 1899   -   Östra Vestmanland 3/10 1899

                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • Doktorn och Rachel / öfversättning af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Stockholms Dagblad. – 27/8 1899
              • Även i: Westmanlands Allehanda 30/8 1899

                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • Utan bröllopskläder / från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Upsala. – 16/1 - 17/1 1899
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Urgammal domedagshymn / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 37-45
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • "Hell dig, hafvets stjärna" / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Varianttitel Hell dig, havets stjärna
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 44-47
              • Parallelltext på latin och svenska   -   Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 135-136

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Jungfru Marias vaggvisa / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 46-49
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Om Kristi födelse / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 140-145
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Hymn vid krubban / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 146-147
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Till den heliga jungfrun / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 148-149
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Var hälsadt, kors, och signadt! / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 150-151
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Uppståndelsens morgon / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 152-153
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Påsken, det återvaknande lifvets fest / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 154-157
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • "Lätta äro tidens plågor" / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 158-159
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Till skyddsängeln / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 160-161
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Klagosång öfver Jerusalems fall : år 1187 genom Saladin / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 162-163
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • I dödens stund / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 168-171
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • De saligas fröjder / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 172-175
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Vagantens bekännelse / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 180-183
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Sekvens till vinets lof / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 184-187
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • "Glada i vår ungdoms dar" / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1899
              • Originaltitel
              • Originalspråk Latin
              • Ingår i Ur medeltidens poesi. – s. 188-191
              • Parallelltext på latin och svenska

              • Titeln i Libris
                • översättare Johan Bergman (bibliografi)
            • Röfvarbandet i Arizona / öfversättning från engelska af K. B. (Karl Benzon) – Stockholm : Const. Olofsson, 1899
              • Originalspråk Engelska
              • Titeln i Libris
                • översättare Karl Benzon (bibliografi)
            • Spionen (Secret service) : 4 akter från nordamerikanska inbördeskriget / översättning Karl Benzon
              • Ej uppförd?
              • Originalspråk Engelska
              • Källa: Musik- och Teaterbibliotekets katalog

                • översättare Karl Benzon (bibliografi)
            • Prinsessans älskare / från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Upsala. – 29/11 - 3/12 1900
              • Även i: Sundsvalls Dagblad 24/4 - 27/4 1901

              • Titeln i Libris
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Ljus på grafvarna / från tyskan af Ebba Nordenadler
              • Originalspråk Tyska
              • Varianttitel Ljus på gravarna
              • Ingår i Stockholms Dagblad. – 4/11 1900
                • översättare Ebba Nordenadler (bibliografi)
            • En engelskas kärleksbrev : några utdrag / öfversättning Karin Hirn
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Dagligt Allehanda (Helsingfors). – 6/8 1901
                • översättare Karin Hirn (bibliografi)
            • Flugan : lustspel i 4 akter / från tyskan af Oscar Wijkander
              • Folkteatern (Göteborg) 2/12 1902
              • Originalspråk Tyska
                • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
            • En hemlighet / från engelskan af Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Vestmanlands Läns Tidning. – 30/1 - 17/5 1902
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Ett förtvifladt steg / öfversättning af E. Silfverstolpe
              • Originalspråk Engelska
              • Varianttitel Ett förtvivlat steg
              • Ingår i Post- Och Inrikes Tidningar. – 3/11 1902 - 2/1 1903
                • översättare Emma Silfverstolpe (bibliografi)
            • Svärmors-bekymmer / från engelskan af Hedvig Indebetou
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Södermanlands Läns Tidning. – 17/6 - 19/6 1902
              • Titeln i Libris
                • översättare Hedvig Indebetou (bibliografi)
            • Berättelser från Tonkin / öfversättning från engelskan af E. Silfverstolpe
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Post- Och Inrikes Tidningar. – 27/11 - 29/12 1903
                • översättare Emma Silfverstolpe (bibliografi)
            • Hvem var den brottslige? : berättelse / öfversättning af Victor Pfeiff
              • Originalspråk Engelska
              • Varianttitel Vem var den skyldige?
              • Ingår i Falukuriren. – 23/11 1904 - 11/1 1905
                • översättare Victor Pfeiff (bibliografi)
            • Marina eller hafvets gåfva / öfversättning af Victor Pfeiff
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Södermanlands Nyheter. – 26/8 - 10/10 1904
                • översättare Victor Pfeiff (bibliografi)
            • Venus i saluhall'n : lustspel med sång och dans i 3 akter / öfversatt från tyskan af A. (Axel Bosin) och E. (Ernst Wallmark)
              • Östermalmsteatern 1/1 1904
              • Originalspråk Tyska
              • Källa: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 3501

                • översättare Axel Bosin (bibliografi)
                • översättare Ernst Wallmark (bibliografi)
            • Det återsända manuskriptet / öfversättning af Emilie Kullman
              • Originalspråk Engelska
              • Ingår i Stockholms Dagblad. – 15/7 1905
              • Även i: Avestaposten 25/7 1905   -   Södra Dalarnes Tidning 25/7 1905

                • översättare Emilie Kullman (bibliografi)
            • En millionärs äfventyr / öfversättning Augusta Hagberg
              • Originalspråk Engelska
              • Varianttitel En millionärs äventyr
              • Ingår i Lunds Dagblad. – 3/7 - 31/7 1906
                • översättare Augusta Hagberg (bibliografi)
            • Dig i den tigande middagens stund, Hesiodus, sågo... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 72-73
              • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 423-424   -   Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 52   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 145   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 68 

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Heras högtidliga lund er hälsar, i Lesbiska tärnor... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 73
              • Även i: Ord och bild 15(1960), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 53  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 145   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 69

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Hades, obeveklig och hård, så måste den lilles... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 74
              • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 53  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 145   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 70

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Aldrig sinanade, klart här strömmar mitt ständiga flöde... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 74-75
              • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424   -   Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 53-54   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 145   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 71

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Nymfer som bon i den vinterligt ödsliga lunden,... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 75
              • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424   -   Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 54   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 146     -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s.  72

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Redan berörde min tinning ärans odödliga kransar:... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 75-76
              • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 54   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter,  Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 146   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 73

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Härjad af armod och år, jag de skälfvande lemmarna gömde... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Varianttitel Härjad av armod och år, jag de skälvande lemmarna gömde
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 76
              • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 55   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 146   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 74

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Timons graf / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Varianttitel Timons grav
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 77
              • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 56   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter,  Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 146   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 75

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • En gång de möttes: ve! i de brinnande själarnas möte... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 78
              • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 57  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 146   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 76

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Främling, vid denna plats må du dröja,... / öfversättning Vilhelm Ekelund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1906
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Grekisk bukett. – s. 78
              • Även i: Ord och bild 15(1906), s. 424  -  Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 57  -  Vilhelm Ekelund: Samlade dikter. - Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 147   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 77

              • Titeln i Libris
                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Svärmors-bekymmer / fritt från engelskan av Hedvig Indebetou – Stockholm : Nymans Eftr., 1911
              • Originalspråk Engelska
              • Titeln i Libris
                • översättare Hedvig Indebetou (bibliografi)
            • Ack, att min fader mig lärt att vakta de ulliga hjordar! / översättning Vilhelm Ekelund
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Ord och bild. – 23(1914), s. 658
              • Även i: Vilhelm Ekelund: Dikter. 3, Stockholm : Bonnier, 1921, s. 58   -   Vilhelm Ekelund: Samlade dikter, Stockholm : Atlantis, 2004, Del 2, s. 154   -   Grekisk bukett, Stockholm : The Sublunar Society, 2020, s. 88

                • översättare Vilhelm Ekelund (bibliografi)
            • Hur man dansar tango : med 40 bilder / översättning från tyskan av Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1914
              • Originalspråk Tyska
              • Titeln i Libris
                • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
            • Konsten att spå i kort : efter en berömd finngummas efterlämnade anteckningar / öfversättning och bearbetning av P.L. Bergström – Stockholm : A.-B. Bokrealisation, 1915
              • Originalspråk Tyska
              • Nya upplagor Stockholm : A.-B. Bokrealisation, 1921, 1936, 1940
              • Titeln i Libris
                • översättare Adil Bergström (bibliografi)
            • Älskade jord, tag vänligt den gamle Amyntichos till dig... / översättning Emil Zilliacus
              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
              • Ingår i Nya Argus. – 9(1916): 20, s. 177
              • Även i: Grekiska epigram, Stockholm : Geber, 1926, s. 78

              • Vid Ivan Jakovljevitsch´s begrafning / översättning Rafael Lindqvist
                • Originalspråk Ryska
                • Varianttitel Vid Ivan Jakovljevitsch´s begravning
                • Ingår i Fyren. – 1917: 14-18, s. 22
                  • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
              • Ryska revolutionssånger / försvenskade av Rafael Lindqvist
                • Originalspråk Ryska
                • Ingår i Fyren. – 1917: 9-13, s. 28
                • Innehåll

                  Folkfrihetshymnen ; Revolutionära studentsånger

                  • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
              • Skilda kosor / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag,
                • Originalspråk Engelska
                • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 37
                • Titeln i Libris
                  • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
              • Kort är rosornas tid. När den har lupit till ända… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                • Ingår i Grekiska epigram. – s. 120
                • Även i: Ord och bild 32(1923), s. 146   -   Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 88

                • Titeln i Libris
                • Jag, vars gäckande skratt har ljudit vida kring Hellas,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                  • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                  • Ingår i Grekiska epigram. – s. 41
                  • Även i: Ord och Bild 32(1923), s. 147

                  • Titeln i Libris
                  • Cypria, pilarna tag och välj till ditt offer en annan:… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                    • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                    • Ingår i Grekiska epigram. – s. 104
                    • Även i: Ord och Bild 32(1923), s. 147

                    • Titeln i Libris
                    • Nalkas ärlig till tunga och själ och med helgade händer,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                      • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                      • Ingår i Grekiska epigram. – s. 115
                      • Även i: Ord och Bild 32(1923), s. 149

                      • Titeln i Libris
                      • Såsom en hämnd för fädernas död till Asiens länder… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                        • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                        • Ingår i Grekiska epigram. – s. 28
                        • Titeln i Libris
                        • Före sitt giftermål Timareta offrar sin trumma,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                          • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                          • Ingår i Grekiska epigram. – s. 35
                          • Titeln i Libris
                          • Intet av mänskliga ting förblir för ditt öga förborgat;… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                            • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                            • Ingår i Grekiska epigram. – s. 62
                            • Titeln i Libris
                            • Seglare, hav och land er ständigt vare bevågna. … / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                              • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                              • Ingår i Grekiska epigram. – s. 65
                              • Titeln i Libris
                              • Kasta dig, vandrare, ned i det grönskande gräset på ängen,… / översättning Emil Zilliacus – Stockholm : Geber, 1923
                                • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                • Ingår i Grekiska epigram. – s. 126
                                • Titeln i Libris
                                • En legend : efter ryskan / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag, 1923
                                  • Originalspråk Ryska
                                  • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 16
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
                                • Ack varföre yves de dödligas håg? : Abraham Lincolns älsklingsvisa / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag, 1923
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 35-36
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
                                • Den behagsjuka Malika / från franskan av Ellen Rydelius
                                  • Originalspråk Franska
                                  • Ingår i Idun. – 1925: 48, s. 1263, 1270
                                    • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
                                • Hemlig kärlek : folkvisa / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Lyriska tolkningar : tredje samlingen. – s. 9-10
                                  • Även i: Tyska dikter från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1939, s. 46   -   Under linden och andra tyska kärleksdikter , Stockholm : Bok och bild, 1966, s. 16

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Julsång : (från 1400-talet) / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Erik Blomberg: Tolkningar av engelsk och tysk lyrik. – s. 9-10
                                  • Även i: Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 23-24
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • En visa till göken : efter ett original från mitten av 1200-talet / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1926
                                  • Originaltitel
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Erik Blomberg: Tolkningar av engelsk och tysk lyrik. – s. 7-8
                                  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 162

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • En sannsaga : tysk folkvisa ur Des Knaben Wunderhorn / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1931
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Nya tolkningar. – s. 7-10
                                  • Även i: Tyska dikter från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1939, s. 37-39  -   All världens berättare, 1945: Julnummer, s. 4-6

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • En hymn till Jungfru Maria : (från 1300-talet) / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1931
                                  • Originaltitel
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Nya tolkningar. – s. 45-46
                                  • Även i: Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 21-22  -   Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 162-163  -  Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 83

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Kommunism : ett prov på modern rysk folkpoesi / försvenskning av Rafael Lindqvist
                                  • Originalspråk Ryska
                                  • Ingår i Blinkfyren. – 1933: 1-2, s. 18
                                    • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
                                • Om jag en fågel var : tysk folkvisa / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1935
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Lyriska tolkningar : tredje samlingen. – s. 7-8
                                  • Även i: Tyska dikter från medeltiden till våra dagar, Stockholm : Bonnier, 1939, s. 45   -   En bukett kärleksdikter från hela världen, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 20   -  Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 95   -   Under linden och andra tyska kärleksdikter, Stockholm : Bok och bild, 1966, s. 15

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Studentsånger / översättning Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1936
                                  • Originalspråk Ryska
                                  • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:3. – s. 180-186
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
                                • Arbetarmarscher / översättning Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1936
                                  • Originalspråk Ryska
                                  • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:3. – s. 187-190
                                  • Innehåll

                                    Ryska arbetarmarseljäsen ; Warschau-sången ; Ryska internationalen

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
                                • En mans klagosång över sin döda son / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 29-30
                                  • Även i: USA-poesi : 700 dikter från 1010-1983, Göteborg : Café Existens, 1984, s. 44-45
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Gräset på berget / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 31-32
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Kärlekssång / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 33
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Gå ned, Moses / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 185-186
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Djupa flod / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 187-188
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Sväng sakta, vackra vagn, / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1937
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Modern amerikansk lyrik : från Walt Whitman till våra dagar. – s. 189-190
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Påsksång : (1200-talet) / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 11-12
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Stridssång mellan liv och död / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 23-24
                                  • Även i : Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 10-11

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Inskrift på en österrikisk bondefana 1626 / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 27
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Guldkvarn / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 40-41
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Rosen från Jesse rot / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 42
                                  • Även i: Jorderingen, Stockholm : Norstedt, 1954, s. 15   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 310   -   Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 13

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Mjölnarens avsked / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 43-44
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Tre ryttare / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 47
                                  • Även i: Jorderingen, Stockholm : Norstedt, 1954, s. 16   -   Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 13-14

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Tummetott - som hade mustascher utan mått / från ryskan av Asta Wickman
                                  • Originalspråk Ryska
                                  • Ingår i Dagens Nyheter. – 17/8 1941
                                    • översättare Asta Wickman (bibliografi)
                                • Vaggvisa / översättning Elmer Diktonius
                                  • Originalspråk Mordvinska
                                  • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Måste födas, växa... / översättning Elmer Diktonius
                                  • Originalspråk Tjeremissiska (Mari)
                                  • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Var ej nöjd / översättning Elmer Diktonius
                                  • Originalspråk Tjeremissiska (Mari)
                                  • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Rysk hustrumördare / översättning Elmer Diktonius
                                  • Originalspråk Mordvinska
                                  • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Fånge i främmande land / översättning Elmer Diktonius
                                  • Originalspråk Mordvinska
                                  • Ingår i Nya Argus. – 1941:18, s. 235-236
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Den grymma Barbara Allen / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 13-14
                                  • Även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 18-19

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Herr Randal / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                  • Originaltitel
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1400-tal
                                  • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 15-16
                                  • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 163-164 - Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 81

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Stolts Georg Campbell / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 17-18
                                  • Även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 82
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Körsbärsträdet / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1942
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Engelska dikter : från medeltiden till våra dagar. – s. 19-20
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Den föräldralöse / översättning Elmer Diktonius – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1942
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Engelska
                                  • Ingår i Elmer Diktonius: Varsel. – s. 83-86
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Allena / översättning Elmer Diktonius – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1942
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Engelska
                                  • Ingår i Elmer Diktonius: Varsel. – s. 87-88
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • Drömmande om en död dam / översättning Elmer Diktonius – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1942
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Engelska
                                  • Ingår i Elmer Diktonius: Varsel. – s. 89-90
                                  • Även i: Nya Argus 35(1942): 9, s. 111

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Elmer Diktonius (bibliografi)
                                • De döda : ur De Nitton Gamla Diktarnas Bok / översättning Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Ingår i Dagens Nyheter. – 24/12 1944, s. 10
                                  • Även i: Kineser : kinesiska dikter, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 11 (senare upplagor: Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969)

                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Nu : ur De Nitton Gamla Dikternas Bok / översättning Alf Henrikson och Hwang Tsu Yü
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Ingår i Dagens Nyheter. – 23/12 1944, s. 8
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Dagen utan eld / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1944
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Tyska
                                  • Ingår i Jadeberget. – s. 41
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Jag vänder vagnen : ur De Nitton Gamla Diktarnas Bok / översättning Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Ingår i Dagens Nyheter. – 9/1 1945, s. 10
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • En gammal sång / översättning Alf Henrikson och Hwang Tsu Yü
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Ingår i Dagens Nyheter. – 21/9 1945, s. 12
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Den gångna dagens fest : ur De Nitton Gamla Dikternas Bok / översättning Alf Henrikson och Hwang Tsu Yü
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Ingår i Dagens Nyheter. – 9/1 1945, s. 10
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Åkerbrukarens sång / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                  • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 7
                                  • Även i: Dagens Nyheter 4/2 1945, s. 12

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • De båda hustrurna / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                  • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 8
                                  • Även i: Dagens Nyheter 11/6 1945, s. 8   -    All världens berättare 1949: 7, s. 579   -   Glad vers, Höganäs : Bra böcker, 1978, s. 100

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Kvinnan i tornet / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                  • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 9
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Hibiscusblommor / i översättning av Hwang Tsu-yü och Alf Henrikson – Stockholm : Bonnier, 1945
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1950, 1954, 1962, 1969
                                  • Ingår i Kineser : kinesiska dikter. – s. 10
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                • Diogenes och Kroinos / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                  • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                  • Ingår i Antikens poesi. – s. 103
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                                • I hamn / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                  • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                  • Ingår i Antikens poesi. – s. 104
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                                • En spartansk fader / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                  • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                  • Ingår i Antikens poesi. – s. 104
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                                • En spartansk moder / översättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1945
                                  • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                  • Ingår i Antikens poesi. – s. 104
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Johan Bergman (bibliografi)
                                • Jag lever - hur länge? - här / översättning Karl Asplund – Stockholm : Bonnier, 1948
                                  • Originalspråk Tyska
                                  • Ingår i Eko : versöversättningar. – s. 27
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Karl Asplund (bibliografi)
                                • Iktyosaurus / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Natur och kultur, 1949
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Min skattkammare. 5 Noaks ark. – s. 151
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                • Kattens nio liv / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Natur och kultur, 1949
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Ingår i Min skattkammare. 5 Noaks ark. – s. 100-105
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                • I hanegället ; De kämpade söder om borgen ; Gravsånger / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1950
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Tyska
                                  • Ingår i Hägerboet. – s. 38-40
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Den lilla damen ... / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1950
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Tyska
                                  • Ingår i Hägerboet. – s. 48-51
                                  • Innehåll

                                    ... Vassplockning ; Drömmande om en död väninna ; Vinternatt

                                    Drömmande om en död väninna även i: All världens berättare, 1950: 2, s. 98  -  Vassplockning även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 12

                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                • Pepparkakan / svensk text Britt G. Hallqvist – Stockholm : Folket i bilds förlag, 1950. – (FIB:s gyllene böcker ; 7)
                                  • Originaltitel
                                  • Originalspråk Engelska
                                  • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1948
                                  • Titeln i Libris
                                    • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                • Berättelsen om Ming-y / översättning Nils Holmberg – Stockholm : Bonnier, 1951
                                  • Originalspråk Kinesiska
                                  • Källtitelns språk Engelska
                                  • Ingår i All världens kärlek. – s. 84-94
                                  • Titeln i Libris
                                  • Kärlek i en djonk / översättning Mårten Edlund – Stockholm : Bonnier, 1951
                                    • Originalspråk Kinesiska
                                    • Källtitelns språk Engelska
                                    • Ingår i All världens kärlek. – s. 390-413
                                    • Även i: Kärlekshistorier från när och fjärran, Stockholm : Folket i bild, 1962, s. 37- 68

                                    • Titeln i Libris
                                      • översättare Mårten Edlund (bibliografi)
                                  • Unge doktor Ts'uis underbara öden / översättning Nils Holmberg
                                    • Originalspråk Kinesiska
                                    • Ingår i All världens berätttare. – 1952: 5, s. 347-351
                                    • Historiens bok om Yao (ur Shu Ching) / tolkningar av Alf Henriksson och Hwang Tsu-Yü – Stockholm : Forum, 1952. – (Forumbiblioteket ; 50)
                                      • Originalspråk Kinesiska
                                      • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1960, 1969
                                      • Ingår i Kinesiska tänkare. – s. 11-14
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
                                    • Älskarinnan / på svenska av Per Erik Wahlund
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Idun. – 66(1953): 17, s. 15
                                      • Även i: Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954, s. 22   -   Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 56  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 42  -  Flaskskepp, Stockholm : LT : 1962, s. 91  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 53 , 2. upplagan 1968

                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Akashi / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i BLM. – 22(1953), s. 419
                                      • Även i: Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185, Stockholm : Wahlström & Widstrand, s. 36  -   Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 82  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 60  -  Flaskskepp, Stockholm : LT : 1962, s. 92  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 74 ; 2. upplagan 1968

                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Höst / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i BLM. – 22(1953), s. 419
                                      • Även i: Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185, Stockholm : Wahlström & Widstrand, s. 11  -  Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 36  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 29  - Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 36 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Till en gök / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 10
                                      • Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 19  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 20  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 25 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Trohet / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 15
                                      • Även i: Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 58 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Klagan över en död make / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 16
                                      • Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 108  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 76  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 91 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Plommonträd / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 16
                                      • Även i: All världens berättare, 1954: 2, s. 117  -   Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 72  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 54  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 68 ; 2. upplgan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Obesvarad kärlek / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 17
                                      • Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 51  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 67 ; 2. upplgan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Cikador / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 21
                                      • Även i: All världens berättare, 1954: 2. s. 116  -  Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 93  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 66  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 82 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Sensommar / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 23
                                      • Även i: Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 35 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • En blommande kvist / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 23
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Körsbärsblom och höstlöv / i svensk tolkning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1954. – (Wahlström & Widstrands kulturbibliotek ; 6)
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Varianttitel Körsbärsblom och lönnlöv
                                      • Ingår i Körsbärsträdet : japansk lyrik från Heian-perioden 794-1185. – s. 32
                                      • Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 110  -   Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 78  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 94 ; 2. upplagan 1968 (Körsbärsblom och lönnlöv)

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Greensleeves / svensk text Gösta Rybrant – Stockholm : Nordiska musikförlaget, 1954
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1580?
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Gösta Rybrant (bibliografi)
                                    • Ålderdom / översättning Per Erik Wahlund
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 26/6 1955
                                      • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Bambuflöjten, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956, s. 96  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 68  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 84 ; 2. upplagan 1968

                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Uguisu / översatta av Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                      • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 13
                                      • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 18  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 22 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Mina händer / översatta av Per Erik Wahlund ; med illustrationer av Stig Södersten – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                      • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 51
                                      • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 40  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 51 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Kärleksbrev / översatta av Per Erik Wahlund ; med illustrationer av Stig Södersten – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                      • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 70
                                      • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 53  -  Flaskskepp, Stockholm : LT : 1962, s. 92  -  Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 66 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Sorgesång / översatta av Per Erik Wahlund ; med illustrationer av Stig Södersten – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1956
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1936
                                      • Ingår i Bambuflöjten : dikter ur Körsbärsträdet samt nya japanska tolkningar. – s. 109
                                      • Översatt efter: Masterpieces of Japanese poetry, ancient and modern / translated and annotated by Miyamori Asatarō. - Tōkyō : Maruzen, 1936  -  Även i: Perspektiv 7(1956), s. 7  -  Körsbärsblom, Stockholm : FIB:s lyrikklubb : 1961, s. 77  -   Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 93 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Tiden och ett glas : (anonym dikt från den engelska restaurationen) / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Tiden, 1957
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Ingen förnuftig gärning. – s. 76
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                    • Skön Sabina : (anonym engelsk diktare ca 1700) / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Tiden, 1957
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Ingen förnuftig gärning. – s. 91
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                    • Bön då elden tändes / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 9-10
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Sankt Stefan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 11-13
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Lustgården / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 14
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • En kunglig gäst / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 15-16
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Gammal bön / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 17
                                      • Även i: Glad vers, Höganäs : Bra böcker, 1978, s. 11

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • O, ros så röd / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 41
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Då Jesus i örtagården gick / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 42-43
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Jul / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Min dikt gäller en konung. – s. 44-45
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Den lilla röda hönan / svensk text Erna och Gösta Knutsson – Stockholm : Folket i bild, 1959
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1942
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Gösta Knutsson (bibliografi)
                                    • Balladen om Blanca-Niña : folklig ballad från Spanien / tolkning Evert Taube – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Spanska
                                      • Ingår i Och skulle det så vara. – s. 15
                                      • Även i: Sol och vår, Stockholm : Bonnier, 1967

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Evert Taube (bibliografi)
                                    • En visa i Carcasonne : fransk festballad / tolkning Evert Taube – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Och skulle det så vara. – s. 27
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Evert Taube (bibliografi)
                                    • Duvan i Spanien : pyreneisk folkvisa / tolkning Evert Taube – Stockholm : Bonnier, 1959
                                      • Originalspråk Spanska
                                      • Ingår i Och skulle det så vara. – s. 8-9
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Evert Taube (bibliografi)
                                    • Jesus och herdarna / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Almqvist & Wiksell Läromedel, 1960
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Våra visor. – Del 3, s. 42
                                        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
                                    • Mandarinträdet / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1961
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Körbärsblom : hundra japanska kortdikter. – s. 56
                                      • Även i: Japansk poesi, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964, s. 70 ; 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • Vardagsvers ; Skämtvers ; Sagor och ballader / översättning Britt G. Hallqvist – Malmö : Rytterstad, 1961
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Barnens bästa. – Del. 2, s. 53, 74, 77, 81, 82, 108, 168, 185, 186, 198, 200
                                      • Innehåll

                                        Fågelrim (s. 53) ; Vi tackar Gud (s. 74) ; Julmat (s. 77) ; Kom och ha roligt! (s. 81) ; Han och hon (s. 82) ; Ett stjärnskott (s. 108) ; Riddarens gåtor (s. 168) ; Yankee Doodle (s. 185) ; Daniel Boone (s. 186) ; Cowboysång (s. 198) ; Över berget ska hon komma (s. 200)

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Du kommer, barn? : engelsk dikt från 1600-talet / översättning Britt G. Hallqvist
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Lunds stifts julbok. – 54(1962), s. 10
                                      • Även i: Vid paradisets port, Stockholm : Verbum, 1971, s. 50

                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Det kommer en man / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 16
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Dippe doppe du : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 64-65
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Du och jag och vi två : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 54
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • En hungrig mus : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 7
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Fars hästar : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 10-11
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Fyra feta laxar : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 13
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Gunga på foten : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 26
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Hemma i min moders hus / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 29
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Hoppa, sa gåsen : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 66
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Här har du en krona : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 32
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Här kommer Tummen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 19
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Inte peta näsan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 141
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Kalle Käck / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 95
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Lillan lär sig gå ; Lillan trillar omkull / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 27
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Lång bort i skogen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 75-77
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Nya skor : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 5
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Räven kommer : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 6
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Sko, sko min häst : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 41
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Två små fåglar : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 1 De första stegen. – s. 20
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Ett konstigt träd / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 198
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Gottegrisen : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 54
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Här är prick : norsk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Norska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 110
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Hönsafötter och morötter : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 192
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Kurr Kurr, duva / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Ryska
                                      • Titel på källspråksutgåva ur Rose Fyleman: Picture Rhymes from Foreign Lands
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 107
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Mickel räv : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 111
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Peter Mathisen : dansk folktradition / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originalspråk Danska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 2 Uti vår hage. – s. 97
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Eja popeja ; Fikonträdet / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1963
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 3 Långt bort i skogen. – s. 22, 15
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Britt-Marie lagar mat / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1964
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 4 Under himmelens fäste. – s. 8
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • ABC, katten föll på sne' / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1964
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1904
                                      • Ingår i Barndomslandet. 5 Jag red mig ut. – s. 9
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Margret går till ån / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1964
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Barndomslandet. 5 Jag red mig ut. – s. 197
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Visa / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1964
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Hundra franska dikter från nio århundraden. – s. 75
                                      • Även i: Perspektiv 15(1964), s. 120

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                    • Rondeau / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1964
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Hundra franska dikter från nio århundraden. – s. 74
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
                                    • Plommonkvisten / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1964
                                      • Originalspråk Japanska
                                      • Ingår i Japansk poesi. – s. 64
                                      • Även i: 2. upplagan 1968

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                    • En orgie i ett nunnekloster / översättning Arne Häggqvist – Stockholm : Bok och bild, 1965
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Eroticon : en antologi. – s. 173-183
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Arne Häggqvist (bibliografi)
                                    • Att plocka rosor / översättning Sven Collberg – Lund : Gleerup, 1965
                                      • Originaltitel
                                      • Originalspråk Latin
                                      • Ingår i Lyrik ur världslitteraturen. – s. 122-123
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Sven Collberg (bibliografi)
                                    • Filip Tulipan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 12
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Månskenskväll / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 43
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • En förvirrad tusenfoting / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 48
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Hunden från Malta / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                      • Källtitelns språk Engelska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 60
                                      • Även i: Din vän hunden, Stockholm : Bonnier, 1976, s. 83

                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Dadelpalmer / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 77-78
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Mus, ost och katt / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 84
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Tänk dej! / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Engelska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 98-99
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Änglarnas bro / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 112-113
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Advent / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 114
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Ni herdar, vak opp! / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 115-116
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Jag vet en lustgård / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Regnbågsböckerna ; 11)
                                      • Originalspråk Tyska
                                      • Ingår i En vers i fickan. – s. 12o-121
                                      • Titeln i Libris
                                        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                    • Med hjälm med batong / översättning Lasse Söderberg
                                      • Originalspråk Franska
                                      • Ingår i Ord och bild. – 77(1968), s. 406
                                      • Poeterna på gatan / översättning Lasse Söderberg
                                        • Originalspråk Franska
                                        • Ingår i Ord och bild. – 77(1968), s. 407
                                        • Kasugano / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                          • Originalspråk Japanska
                                          • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 64
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                        • Hästen 1 ; Hästen 2 / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                          • Originalspråk Japanska
                                          • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 65
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                        • Före avfärden / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                          • Originalspråk Japanska
                                          • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 66
                                          • Även i: Dagens Nyheter 11/2 1968

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                        • Drömmar (II) / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968
                                          • Originalspråk Japanska
                                          • Ingår i Japansk poesi (2. upplagan). – s. 80
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
                                        • Nie Cheng / översättning Lily Vallquist – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968. – (W & W-serien ; 187)
                                          • Originalspråk Kinesiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Det gyllene skrinet. – s. 21-24
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Lily Vallquist (bibliografi)
                                        • Svartrockarnas ö / översättning Lily Vallquist – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1968. – (W & W-serien ; 187)
                                          • Originalspråk Kinesiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Det gyllene skrinet. – s. 127-135
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Lily Vallquist (bibliografi)
                                        • Chefskirurgen / översättning Sun Axelsson
                                          • Originalspråk Grekiska
                                          • Ingår i Ord och bild. – 78(1969): 2, s. 139
                                            • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                        • Sol måne och stjärnor : bulgarisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Bulgariska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 9-10
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Stenen : sydslavisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Serbiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 11
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Lommen : norsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Norska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 12
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • När fåglarna lärde sig sjunga : norsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Norska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 14
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Änglarnas fråga : slavisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Slaviska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 15
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Kungsfiskaren / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 18-19
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Hur Gud skapade människan : zigensk legend från Ziebenbürgen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Romani
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 20
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Värdshusvärden / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 22-25
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Josef och Maria : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 33-34
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Jungru Marias bikt : bulgarisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Bulgariska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 36-37
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Babusjka : rysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 38-39
                                          • Även i: Högläsningsboken, Lund : LiberLäromedel, 1978, s. 40-41

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Jesusbarnet och de små under jorden : norsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Norska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 46-47
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Vid brunnen : engelsk dikt från 1500-talet / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 48-49
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Plågan : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 52
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Palmsöndag : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 54-56
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • I Getsemane : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 57-59
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Då sörjde blad och gröna strån : tysk folkvisa / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 60-61
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Abraham och gudabilderna : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 64-65
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Gud kan ingen se : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 66
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • En Kristus för alla : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 67
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Mose, änglarna och lagen : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 68
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Vårt dagliga bröd : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 69
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Om du är en människa : ur Lausiakon / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 70
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Poträttet : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 71-73
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Då egyptierna drunknade : ur Talmud / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 74
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Den unge Mose : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 76
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Mördaren och munken : bysantisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Grekiska (klassisk)
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 77
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Besöken i cellen : tysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 78-79
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • De båda tiggarna : österrikisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 81-82
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Möte utan ord : efter Fioretti / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Italienska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 83-84
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Den spända bågen : efter "Fornsvenska legendariet" / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Fornsvenska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 86-87
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Barnen i skogen : finsk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Finska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 88
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Akrobaten och madonnan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 95-98
                                          • Även i: Högläsningsboken, Lund : LiberLäromedel, 1978, s. 75-77

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Ikonmästaren : rysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 100-103
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • David, konung och sångare : ur Syrak / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 104
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Ett äpple från paradiset : islamisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Arabiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 106-107
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Den skriftlärde och slaktaren : judisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 108-109
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Den vita rosen : legend från Kärnten / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 110-114
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Sankt Georg, draken och gumman : rysk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 116
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Sankt Petrus och hans mor : bulgarisk legend / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Bulgariska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 117-118
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Spelmannen : tysk folkvisa / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Verbum, 1971
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Nya upplagor Stockholm : Verbum, 1990
                                          • Ingår i Vid paradisets port. – s. 128-129
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • I hatets och svekets land / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Jiddisch
                                          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1947
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 55
                                          • Tryckt i Unser Wort, Paris 2/11 1968

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Att plöja och så... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 88
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • ur "Den kommer ock, min vår" / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 89-101
                                          • Innehåll

                                            Diogenes ; Zjid ; Vi släpades mot dop... ; Med strålklar skönhet... ; Khamsin ; I norrskenet ; Jag vet ett ord... ; Sulamit (Österländsk sång) ; ur Modern ; Snön har smält bort... ; Den sista åskan... ; Vaktposten 

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Upp! / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 114
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • En gång ska du på nytt slås av hur skräcken stack... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 120-121
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Svar från Förskingringen på "Jerusalem av guld" / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Jiddisch
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 121-122
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Ur denna bok ... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Gummesson, 1971
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Ingår i Ordet som aldrig dör : judisk lyrik i Sovjet. – s. 80-84
                                          • Innehåll

                                            ...  Jag vet det... ; Promenad ; Höstvers ; Rummet ; Vaggvisa

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Gubben i månen : rysk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Titel på källspråksutgåva The Girl and the Moon Man
                                          • Källtitelns språk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 68-74
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Den lilla sköldpaddan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 7-8
                                          • Även i: Berätta en saga : sagoboken för de minsta, Stockholm : Bergh, 1990, s. 54-57

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Lammet och vargen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Estniska
                                          • Titel på källspråksutgåva Das Lamm und der Wolf
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 9-16
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Sola, Måna och Stjärna / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Serbiska
                                          • Titel på källspråksutgåva Das Hirtenbüblein
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 17-23
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Grisen och ekorren / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Titel på källspråksutgåva The Jokes of Single-Toe
                                          • Källtitelns språk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 25-29
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Jätten Mirakel / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 37-43
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Katinka och kungen / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Ungerska
                                          • Titel på källspråksutgåva Katica, der Schelm
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 44-49
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Näcken / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Serbiska
                                          • Titel på källspråksutgåva Der Wassermann
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 50-55
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Barnen i trädet : afrikansk saga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 56-62
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Pojken och räven / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Tjeckiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 63-67
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Momotaro / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Japanska
                                          • Titel på källspråksutgåva Momotaro Boy-of-the-Peach
                                          • Källtitelns språk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 75-79
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Hunden som stal kött : afrikansk saga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 80-86
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Haren, flodhästen och elefanten : afrikansk saga / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 87-92
                                          • Även i: Berätta en saga : sagoboken för de minsta, Stockholm : Bergh, 1990, s. 70-77

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Troll på kalas / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Sveriges Radio, 1972
                                          • Originalspråk Estniska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Barnen i trädet och andra folksagor från främmande länder. – s. 93-98
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Taro och havsprinsessan : japansk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Bland tomtar och troll. – 66(1973), s. 45-60
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Till Dig / tolkning av Ola och Carsten Palmaer – Stockholm : Solidaritet, 1973
                                          • Originalspråk Vietnamesiska
                                          • Källtitelns språk Flera språk
                                          • Ingår i Dessa riskorn och dessa sånger. – s. 21
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Ola Palmaer (bibliografi)
                                        • Den underbara nysörten : tysk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Ingår i Bland tomtar och troll. – 68(1975), s. 89-107
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Barn, jag har så mycket att berätta för er... / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 17
                                            • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                        • Lyssna kamrat / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 18
                                            • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                        • Bindeln / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 18
                                            • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                        • Vi såg dig inte falla / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 18
                                            • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                        • Jacintos fundering / översättning Sun Axelsson och Gunilla Hollsten
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Ingår i Tidskrift (Författarförlaget). – 1978: 2, s. 20
                                            • översättare Sun Axelsson (bibliografi)
                                        • Näcken : saga från Jugoslavien / översättning av Britt G. Hallqvist – Lund : LiberLäromedel, 1978
                                          • Originalspråk Serbiska
                                          • Källtitelns språk Tyska
                                          • Ingår i Högläsningsboken. – s. 123-127
                                          • Även sänd i P1 16/12 1983

                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Arden av Feversham / översättning Bengt Anderberg
                                          • Kungliga Dramatiska Teatern Ej uppförd?
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1592
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Bengt Anderberg (bibliografi)
                                        • Den lilla snöflickan : rysk folksaga / översättning Britt G. Hallqvist – Sundbyberg : Semic, 1981
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Ryska
                                          • Källtitelns språk Engelska
                                          • Ingår i Sagoprinsessan. – 64(1981), s. 5-16
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • En barnvisa om himmelsfärden : ursprungligen en latinsk sång / översättning Augustin Mannerheim – Uppsala : Pro veritate, 1982
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Latin
                                          • Ingår i Gamla psalmisters röst. – s. 16-17
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Augustin Mannerheim (bibliografi)
                                        • Job och evangelium / översättning Augustin Mannerheim – Uppsala : Pro veritate, 1982
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1653
                                          • Ingår i Gamla psalmisters röst. – s. 38-39
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Augustin Mannerheim (bibliografi)
                                        • Den svarta hästen : folksaga / översättning Britt G. Hallqvist
                                          • Originalspråk Tyska
                                          • Ingår i Bland tomtar och troll. – 76(1983), s. 81-93
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Schakalen och krokodilen : folksaga från sydindien / översättning Britt G. Hallqvist
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Bland tomtar och troll. – 85(1992), s. 45-54
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
                                        • Julfågeln : folkvisa / översättning Sture Pyk & Gunilla Lundgren efter Sabri Ishu – Stockholm : En bok för alla, 1993
                                          • Källtitelns språk Syriska
                                          • Ingår i I denna vida världen. – s. 17
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                        • Herr Mullvads kalas / översättning Sture Pyk & Helga Nõu – Stockholm : En bok för alla, 1993
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Estniska
                                          • Ingår i I denna vida värld. – s. 35
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                        • Barnflickans sång / översättning Sture Pyk & Donals Kennick – Stockholm : En bok för alla, 1993
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Jiddisch
                                          • Källtitelns språk Engelska
                                          • Ingår i I denna vida värld. – s. 67
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                        • Psalm 137, Psaltaren / översättning Viveka Heyman – Stockholm : En bok för alla, 1999
                                          • Originalspråk Hebreiska
                                          • Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 11-12
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Sången om Mijefolkets landsflykt / översättning Viveka Heyman – Stockholm : En bok för alla, 1999
                                          • Originalspråk Spanska
                                          • Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 13
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Roddarsång i Kanada / översättning Viveka Heyman – Stockholm : En bok för alla, 1999
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Flykten valde oss : dikter om att fly från sitt land. – s. 14-15
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
                                        • Kan du snacka romani / översättning Donald Kenrick och Sture Pyk – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2002
                                          • Originalspråk Romani
                                          • Ingår i Bi kheresko bi limoresko = Utan hus utan grav : romska sånger och dikter. – s. 70
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                        • Köp en häst far : Är ni kvar? Ni ska bort? / översättning Sture Pyk – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2002
                                          • Originaltitel
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Bi kheresko bi limoresko = Utan hus utan grav : romska sånger och dikter. – s. 99
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                        • Det var en gång en lerkruka, en jordkoka, en rova, en fluga, ett vetekorn och en nål ... : folksaga från Eritrea / översättning Sture Pyk – Stockholm : En bok för alla, 2003
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Barnens tokbok : en antologi. – s. 32-33
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                        • Vänskapsprovet : folksaga från Nigeria / översättning Sture Pyk – Stockholm : En bok för alla, 2003
                                          • Originalspråk Engelska
                                          • Ingår i Barnens tokbok : en antologi. – s. 75-77
                                          • Titeln i Libris
                                            • översättare Sture Pyk (bibliografi)
                                      Om lexikonet Medarbetare Kontakt