Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Sång til glädjen / öfversättning Carl Gustaf af Leopold
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1786
      • Ingår i Extra Posten. – 1793: nr 104 (10/5)
      • Även i: Carl Gustaf af Leopold: Samlade skrifter. Avd. 1. Del 2, Dikter 1785-1829, Stockholm : Svenska vitterhetssamfundet, 2002, s. 219-222  -  Även i: Främmande lyror, Stockholm : Norstedt, 1887, s. 429-433 (Sången till glädjen)

        • översättare Gustaf af Leopold (bibliografi)
    • Försakelsen : melancholisk phantasie / översättning Carl Gustaf af Leopold
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1786
      • Ingår i Extra Posten. – 1794: nr 16 (21 /1)
      • Även i: Carl Gustaf af Leopold: Samlade skrifter. Avd. 1. Del 2, Dikter 1785-1829, Stockholm : Svenska vitterhetssamfundet, 2002, s. 244-248

        • översättare Gustaf af Leopold (bibliografi)
    • F. Schillers Afhandlingar om universal-historiens studium och ändamål : och känslan af det höga / öfversatte af A. Bethén – Stockholm : Anders J. Nordström, 1803
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1789
      • Titeln i Libris
        • översättare Arved Bethén (bibliografi)
    • Idealen / översättning P.A. Granberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Det Götheborgska wetenskaps och witterhets samhällets handlingar. Witterhets afdelningen. – Stycke 5 (1806), s. 77-81
      • Omtryckt i: Skaldestycken af P. A. Granberg. – Stockholm, tryckta i Elméns och Granbergs tryckeri, 1813. – s. 7-11

      • Titeln i Libris
        • översättare Per Adolf Granberg (bibliografi)
    • Öfversättningar utur hof-rådet Fr. von Schillers smärre prosaiska skrifter / översättning af A. Bethén – Stockholm : hos Peter Sohm, 1806
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Tal om Teatern ; Tankar öfver bruket af det Oädla och Låga i Konsten (Gedanken über den Gebrauch des Gemeinen und Niedrigen in der Kunst) ; Misantropen

      • Titeln i Libris
        • översättare Arved Bethén (bibliografi)
    • Jungfrun af Orleans : en romantisk tragedi / öfversättning af B.J. Törneblad – Stockholm : tryckt hos Carl Delén, 1813
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1801
      • Titeln i Libris
        • översättare Bengt Johan Törneblad (bibliografi)
    • Don Carlos : infant af Spanien / öfversättning af B.J. Törneblad – Stockholm : tryckt i Marquardska tryckeriet, 1813
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1787/88
      • Titeln i Libris
        • översättare Bengt Johan Törneblad (bibliografi)
    • Wallenstein : en dramatisk skaldedikt / öfversättning af B.J. Törneblad – Stockholm : tryckt hos Olof Grahn, 1814
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1799
      • Titeln i Libris
        • översättare Bengt Johan Törneblad (bibliografi)
    • Röfvarbandet : sorgespel i 5 akter / öfversatt af Erik Wilhelm Djurström
      • Norrköpings Theater 11/3 1817
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Rövarbandet
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1781
      • Källa: Norrköpings Tidningar 8/3 1817

        • översättare Erik Wilhelm Djurström (bibliografi)
    • Greklands gudar ; Amalia / öfversättning Karl August Nicander – Stockholm : Em. Bruzelius, 1819
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Karl August Nicander: Sånger. – s. 104-110, 123
      • Titeln i Libris
        • översättare Karl August Nicander (bibliografi)
    • Sångens makt / öfversättning Karl August Nicander – Upsala : hos Palmblad & c., 1819
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Poetisk kalender för år 1820. – s. 54-56
      • Titeln i Libris
        • översättare Karl August Nicander (bibliografi)
    • Sång om klockan / öfwersatt af Ludv. Borgström – Uppsala : tryckt hos Em. Bruzelius, 1819
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Kalender för damer. – 1819, s.
      • Titeln i Libris
        • översättare Ludvig Borgström (bibliografi)
    • Valda skaldestycken / öfversatta af Dorothea Dunckel, född Altén – Stockholm : tryckta i Ecksteinska tryckeriet, på W. Fabian Holmgrens förlag, 1822
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Den främmande flickan (Das Mädchen aus der Fremde) ; Den klagande Ceres (Klage der Ceres) ; Blommorna (Meine Blumen) ; Polykrates' Ring (Der Ring des Polykrates) ; Jordens delning (Die Teilung der Erde) ; Pegasus i oket (Pegasus im Joche) ; Hektor och Andromaks afsked (Hektors Abschied) ; Qvinnans värde (Würde der Frauen) ; Handsken (Der Handschuh) ; Hero och Leander (Hero und Leander) ; Pelegrimen (Der Pilgrim) ; Idealerna (Die Ideale) ; Tänkespråk af Confucius (Spruch des Konfuzius) ; Dykaren (Der Taucher) ; Flickans klagan (Des Mädchens Klage) ; Borgen ; Ynglingen vid Källan (Der Jüngling am Bache) ; Afsked från Läsaren (Abschied vom Leser)

      • Titeln i Libris
        • översättare Dorothea Dunckel (bibliografi)
    • Pegasus under oket / öfversättning Jonas Magnus Stjernstolpe – Stockholm : På eget tryckeri, 1827
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vitterhets-stycken af J.M. Stjernstolpe. – I. 1827, s. 122-125
      • Titeln i Libris
        • översättare Jonas Magnus Stjernstolpe (bibliografi)
    • Jungfrun af Orleans : en romantisk tragedi / öfversatt af Erik Wilhelm Djurström
      • Norrköpings Theater 6/4 1832
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1801
      • Källa:  Norrköpings Tidningar 31/3 1832

        • översättare Erik Wilhelm Djurström (bibliografi)
    • Om Lykurgs och Solons lagstiftning / öfversättning af David Krutmejer – Stockholm : H.G.Nm., 1832
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1790
      • Titeln i Libris
        • översättare David Krutmejer (bibliografi)
    • Afsked af Läsaren / öfversättning Carl Wilhelm Böttiger – Stockholm : Hörberg, 1833
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1804
      • Ingår i Carl Wilhelm Böttiger: Nyare sånger. – s. 132
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Wilhelm Böttiger (bibliografi)
    • Gåta / öfversättning Johan Ludvig Runeberg
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Helsingfors Morgonblad. – 29/12 1834
        • översättare Johan Ludvig Runeberg (bibliografi)
    • Epigrammer / öfversättning Johan Ludvig Runeberg
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Helsingfors Morgonblad. – 22/12 1864, 29/12 1834
      • Innehåll

        Ljus och färg (Licht und Farbe) ; De forskande ; Dilettantism (Dilettant) ; Naturlag (Der Naturkreis) ; Sällsynt förening (Die schwere Verbindung) ; Ungdomskällan (Quelle der Verjüngung), (22/12 1834) ; De gemensamma ; Förhoppningarna (Hoffnung) ; Odödlighet (Unsterblichkeit), (29/12 1834)

        Sällsynt förening (Die schwere Verbindung) ; Dilettantism (Dilettant) även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 341

        • översättare Johan Ludvig Runeberg (bibliografi)
    • Röfvarbandet : skådedspel / öfversatt af Karl August Nicander – Stockholm : tryckt hos Johan Hörberg, 1834
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Rövarbandet
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1782
      • Nya upplagor Stockholm, 1854, 1862, 1917
      • Se även: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 332, nr. 2053

      • Titeln i Libris
        • översättare Karl August Nicander (bibliografi)
    • Fiesco eller Sammansvärjningen i Genua : sorgespel i 5 akter / fritt öfversatt af Wilhelm Svenson
      • Teatern i Operahuset 16/11 1835
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1783
      • Källa: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 206, nr. 826

        • översättare Wilhelm Svenson (bibliografi)
    • Orleanska jungfrun : romantisk tragedie / efter berlinska bearbetningen öfversatt av Karl August Nicander – Stockholm : Bonnier, 1837. – (Kabinetsbibliothek af den nyaste litteraturen ; 2: VII, häfte 14)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1801
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1841, 1862, 1872, 1877, 1883, 1890, 1917
      • Se även: F. A. Dahlgren: Förteckning öfver svenska skådespel uppförda på Stockholms theatrar 1737-1863, Stockholm : Norstedt, 1866, s. 309, nr. 1817

      • Titeln i Libris
        • översättare Karl August Nicander (bibliografi)
    • Afsked från Läsaren / öfversättning Johan & Anders Andersson – Jönköping : , 1843
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1804
      • Ingår i Johan & Anders Andersson: Öfningar att formera våra pennor. – s. 93-94
      • Titeln i Libris
        • översättare Johan Andersson (bibliografi)
    • Qvinnans värde : efter Schiller / öfversättning av C. Eichhorn – Stockholm : tryckt hos N. Marcus, 1860
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Kvinnans värde
      • Även i: Christopher Eichhorn: Dikter och berättelser, Stockholm : Bokförlagsbyrån, 1876, s. 131-134

      • Titeln i Libris
        • översättare Christopher Eichhorn (bibliografi)
    • Fiesco eller Sammansvärjningen i Genua : sorgespel i 5 akter / för svenska scenen öfversatt af Oscar Wijkander – Stockholm : Lamm, 1865
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1783
      • Se även: Tal- och sångpjeser uppförda å Stockholms samtliga teatrar och öfvriga lokaler spelåren 1863-1913 upptecknade af Emil Michal, Stockholm 1916, nr. 1052

      • Titeln i Libris
        • översättare Oscar Wijkander (bibliografi)
    • Några ord om en teaters moraliska värde i ett samhälle / översättning August Strindberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1784
      • Ingår i Aftonbladet. – 21/5, 25/5 1869
      • Även i: Världens bästa essayer i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 177-182

        • översättare August Strindberg (bibliografi)
    • Idealen / öfversättning Tor Hedberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord och bild. – 12(1903), s. 218-219
        • översättare Tor Hedberg (bibliografi)
    • Om människans ästetiska fostran / översatt av Allan Bergstrand – Stockholm : Bonnier, 1915. – (Moderna tänkare ; 11)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Om människans estetiska fostran
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1795
      • Även i: På väg 11(1970): 1. s. 7-9 (15 brevet)

      • Titeln i Libris
        • översättare Allan Bergstrand (bibliografi)
    • Schillers estetisk-filosofiska diktning / i urval och översättning jämte en inledande essay av Bertil Malmberg – Stockholm : Bonniers, 1915
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Invokation ; Konstnärerna (Die Künstler) ; Den beslöjade bilden i Saïs ; Elegier: (Das verschleierte Bild zu Sais): 1. Den lekande gossen (Der spielende Knabe) ; 2. Också det sköna skall dö ; 3. Dansen (Der Tanz, 1795) ; Idealet och livet (Das Ideal und das Leben, 1795); Greklands gudar (Die Götter Griechenlands, 1788) (s. 49-105)

        Greklands gudar även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 387-391 - Greklands gudar ; Dansen ; Idealet och livet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 332-339

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Wilhelm Tell / översatt av Jarl Hemmer – Stockholm : Björck & Börjesson, 1918. – (Berömda Böcker ; 89)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1803-04
      • Nya upplagor Helsingfors : Schildt, 1918
      • Titeln i Libris
        • översättare Jarl Hemmer (bibliografi)
    • Polykrates' ring ; Hektors avsked ; Kassandra / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag, 1923
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1797
      • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 64-76
      • Polykrates' ring även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 343-345

      • Titeln i Libris
        • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
    • Wilhelm Tell : ett skådespel / översättning av Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1926
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1803-04
      • Ingår i Världslitteraturen : de stora mästerverken 28 Friedrich von Schiller. – s. 265-378
      • Även i: Radiotjänsts teaterbibliotek ; 56, Stockholm : Radiotjänst, 1943  -  Friedrich von Schiller: Valda verk : lyrik, prosa och dramatik, Stockholm : Forum, 1970, s. 257-368

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Fiesco : historiskt drama i 3 avdelningar / översättning Bertil Malmberg
      • Kungliga Dramatiska Teatern 3/5 1930
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1783
      • Källa: Kungliga Dramatiska Teaterns programhäfte

        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Till vännerna ; Klagosång ; Kolumbus / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 69-73
      • Till  vännerna även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 345-347  -  Klagosång även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnir, 1968, s. 29-30   -   Till vännerna ; Klagosång även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 32-34

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Dansen ... / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1951
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Bertil Malmberg: Idealet och livet. – s. 19-51
      • Innehåll

        ... Också det sköna skall dö ; Greklands gudar (Die Götter Griechenlands) ; Konstnärerna (Die Künstler) ; Idealet och livet (Das Ideal und das Leben) ; Den beslöjade bilden i Saïs (Das verschleierte Bild zu Sais)

        Även i: Friedrich von Schiller: Valda verk : lyrik, prosa och dramatik, Stockholm : Forum, 1970, s. 11-12, 17, 18-21, 22-35, 36-40, 43-45   -   Idealet och livet även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 321-325   -   Idealet och livet ; Greklands gudar även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 723-726

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Ödets lek : ett brottstycke ur en sann historia / översättning Torsten Blomkvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1792
      • Ingår i All världens berättare. – 1952: 4, s. 309-318
        • översättare Torsten Blomkvist (bibliografi)
    • Maria Stuart : sorgspel i 5 akter / översättning av Bertil Malmberg – Stockholm : Radiotjänst, 1956. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 145)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1800
      • Sänd i radio 3/3 1936, 1/11 1956, 21/9 1975  -  även i: Världens bästa dramer i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 449-496  

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Votivtavlor / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 10/9 1961
      • Innehåll

        Tonkonst (Tonkunst) ; Ljus och färg (Licht und Farbe) ; Nyckeln (Der Schlüssel) ; Dilenttantism (Dilettant)

        Även i: Böckernas värld 2(1967): 5/6, s. 58   -   Friedrich von Schiller, Valda verk, Stockholm : Forum, 1970, s. 13-14 (Den nuvarande generationen ; Den bästa staten ; Den påpasslige ; Den oföränderliga ; Ståndsskillnad ; Kant och hans exegeter ; Korrekthet ; Konstgreppet ; Till -)  -  Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 30   -    Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 16-21   -   Nyckeln även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 340

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Epigram / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 54(1961), s. 208
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Fyra epigram / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Byggnadsarbetaren. – 14(1962): 4, s. 24-25, 30
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Klagosång / översättning Johannes Edfelt 1963
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Byggnadsarbetaren. – 15 (1963): 6, s. 23
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Kant och hans exegeter ; Korrekthet ; Konstgreppet : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 15/10 1967
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Votivtavlor / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1967
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Votivtavlor. – s. 13-16
      • Innehåll

        Tillägnan ; Vetenskap (Wissenschaft) ; Det sublima ämnet (Der erhabene Stoff) ; Den episka hexametern (Der epische Hexameter) ; Filosofierna (Die Philosophien) ; Tonkonst (Tonkunst) ; Plikt för envar (Pflicht für jeden) ; Ljus och färg (Licht und Farbe) ; Peterskyrkan (Die Peterskirche) ; Barnet i vaggan (Das Kind in der Wiege) ; Vän och fiende (Freund und Feind) ; Teofani (Theophanie) ; Nyckeln (Der Schlüssel) ; Den oföränderliga (Das Unverzeihliche) ; Ståndsskillnad ; Till Sånggudinnan (Muse) ; Min tro (Mein Glaube)

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Den nuvarande generationen ; Till - ; Granskaren : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Finsk tidskrift. – 173/174 (1968): s. 177
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Rangskillnad ; Min tro / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 56(1969): 27/28, s. 24
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Köpmannen ; Den vackra bron ; Naturlagen : tre epigram / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Finsk tidskrift. – 187/188(1970), s. 502
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Valda verk : lyrik, prosa och dramatik / i urval av Johannes Edfelt – Stockholm : Forum, 1970. – (Forumbiblioteket)
      • Originalspråk Tyska
      • Översättningar av Bertil Malmberg ; Johannes Edfelt ; Esaias Tegnér ; Magnus von Platen ; Johan Nordström ; Sten Selander

      • Titeln i Libris
        • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
    • Föryngringskälla ; Det gemensamma ödet ; Geniet med den nedåtvända facklan : tre distika / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 65(1972), s. 239
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Köpmannen / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Synkrets. – s. 14
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Den vackra bron ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1974
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Synkrets. – s. 24-25
      • Innehåll

        ... Naturlagen (Der Naturkreis) ; Det inre och det yttre (Inneres und Äußeres) ; Föryngringskällan (Quelle der Verjüngung) ; Det gemensamma ödet (Das gemeinsame Schicksal) ; Genien med den nedåtvända facklan (Der Genius mit der umgekehrten Fackel)

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Maria Stuart : sorgespel i 5 akter / översättning Britt G. Hallqvist
      • Kungliga Dramatiska Teatern 1/4 1989
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1800
      • Titeln i Libris
        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt