Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Anna Karenina : roman i sex böcker / från Paul Grafs tyska öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1885. – (Nya följetongen ; 1885: 25-39)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Anna Karenin
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873-77
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1887, 1906, 1914
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • En fattig stackare / öfversättning af O. H. D. (Oscar Dumrath)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original ?
      • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 22/12 - 31/12 1886
        • översättare Oscar Heinrich Dumrath (bibliografi)
    • Huslig lycka / öfversättning Edvard Fredin
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Falköpings Tidning. – 2/1 - 13/2 1886
      • Även i: Korrespondenten 2/1 - 6/2 1886   -   Södermanlands Läns Tidning 2/1 - 18/1 1886   -   Umebladet 2/1 - 2/3 1886   -   Nerikes Allehanda 4/1 - 15/2 1886   -   Norrlandsposten 4/1 - 12/2 1886   -   Oscarshamnsposten 7/1 - 30/1 1886   -   Kristianstadsbladet 9/1 - 3/2 1886   -   Lund 20/1 - 5/3 1886   -   Malmberget 21/1 - 28/6 1886   -   Eksjö Tidning 9/3 - 1/6 1886   -   Jemtlands Tidning 4/1 - 8/2   -   Köpings Tidning 27/9 - 18/11 1890   -   Boråsposten 6/7 - 3/8 1900

        • översättare Edvard Fredin (bibliografi)
    • Krig och fred : historisk roman från napoleonska tiden / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1886
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1865-69
      • Nya upplagor Stockholm : Alb. Bonnier, 1889, 1906, 1907
      • Även som följetong i Nerikes Allehanda 1/12 1905 – 17/11 1906

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
        • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
    • Kosackerna / öfversatt af O. H. D. (Oscar Dumrath) – Stockholm : W. Billes Bokförlags-aktiebolag, 1886
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1863
      • Nya upplagor Stockholm : Bille, 1903, 1910, 1917
      • Även som följetong i Aftonbladet 1/5 - 9/6 1886

      • Titeln i Libris
        • översättare Oscar Heinrich Dumrath (bibliografi)
    • Tok-Ivan samt den första bränvinsbrännaren med flera berättelser / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1887
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Tok-Ivan samt den förste brännvinsbrännaren (Skazka ob Ivane-durake i ego brat'jach) ; Den förste brännvinsbrännaren (Pervyj vinokur, ili kak čortenok krajušku zaslužil) ; Där kärleken är, där är Gud (Gde ljubov' tam i Bog) ; Vaxljuset (Svečka) ; De tre munkarne (Tri starca) ; Ilias (Il'jas) ; Guldet och de båda bröderna (Dva brata i zoloto) ; Den botfärdige syndaren (Kajuščijsja grešnik) ; Gud och djefvulen (Vraž'e lepko, a bože krepko) ; Det underbara sädeskornet (Zerno s kurinoe jajco) ; Malaschka och Akulina (Devčonki umnee starikov)

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • På spaning efter lyckan : berättelser / öfversättning från franskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1887
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Hvarifrån det onda kommer (Otčego zlo na svete) ; Gudasonen (Krestnik) ; De båda gubbarne (Dva starika) ; Hvad som håller folk vid lif (Čem ljudi živy) ; En sann historia (Bog pravdu vidit, da ne skoro skažet) ; Bonden Pachom (Mnogo li čeloveku zemli nužno) ; När elden står i ljus låga låter den icke mera släcka sig (Upustiš' ogon', ne potušiš')

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Lif och död : noveller / öfversättning Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1887
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Ivan Iljitschs död (Smert' Ivana Il'iča) ; Tre dödsfall (Tri smerti) ; Döden på slagfältet (Ur: Minnen från Sevastopol (Sevastopol' v mae) ; Nikolai Levins död (ur: Anna Karenina) (Anna Karenina)

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Hvari min tro består / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1887
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Hvad är att göra? ; Bekännelser / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1887
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Min ungdom / öfversättning af Ernst Lundquist – Stockholm : Bonnier, 1887. – (Från mina barndoms- och ynglingaår ; 2)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1857
      • Titeln i Libris
        • översättare Ernst Lundquist (bibliografi)
    • En frivilligs berättelse : skildring från Kavkasien / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 10/12 1888 - 12/12 1888
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • För barnen : sagor och berättelser / öfversätning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1888-1889
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1906, 1923, 1933
      • Kon och bocken : Lillpys även i: Sagor att läsa och berätta : en antologi, Stockholm : Litteraturfrämjandet, 1986, s. 7, 87-88

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Mörkrets makt : skådespel i 5 akter / öfversättning Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1889
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1886
      • Även i: Ivan Iljitjʹ död, Stockholm : Bonnier, 1929, s. 281-456

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Furst Nechljudof / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1889
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Nya upplagor Stockholm ; Nordiska förlaget, 1913
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Kreutzersonaten : jemte en efterskrift för svenska upplagan / öfversättning af Walborg Hedberg : med ett inledningskapitel: "Ett besök hos Grefve Tolstoy" af Georg Kennan – Stockholm : Bonnier, 1890
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1889
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1909, 1914, 1922, Stockholm : Aldus/Bonnier, 1965
      • Även i: Kreutzersonaten och efterlämnade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1928, s. 5-132

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Upplysningens frukter : lustspel i 4 akter / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1891. – (Nya följetongen ; 1891: 3: 3)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1890
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Julius och Pamphilius : en berättelse från den första kristna tiden / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1891
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Från Kaukasus jämte flera berättelser / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1891. – (Nya följetongen ; 1891: 3: 2)
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Ett ströftåg (Nabeg) ; En skogshuggning (Rubka lesa, 1855) ; Ett underligt sammanträffande (Iz kavkazskich vospominanij) ; Historien om en häst (Cholstomer, 1886) ; Svanesången (Al'bert, 1858)

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Anden af Kristi lära : en kommentarie öfver evangeliets mening / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1891
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Kyrka och stat / öfversättning af O. H. Dumrath
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Mera ljus! : Jämtlandspostens folkbibliotek. – 1892: nr 6
      • Ingen översättare i publikationen, endast i Jämtlandspostens reklam för Mera ljus!

      • Titeln i Libris
        • översättare Oscar Heinrich Dumrath (bibliografi)
    • Lastbara nöjen, jämte andra uppsatser i sociala frågor / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1892
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Spritdrycker och tobak ; Bref och yttranden af framstående franska författare om föregående uppsats af Tolstoy ; Dryckenskapen bland de högre klasserna ; Arbetet ; Kyrkan och staten (Cerkov' i gosudarstvo) ; Penningen

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Tok-Ivan / öfversättning Mauritz Boheman – Stockholm : Hierta, 1892
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1904
      • Ingår i Fantasiens värld. – s. 201-218
      • Titeln i Libris
        • översättare Mauritz Boheman (bibliografi)
    • Frälsningen finnes hos dig själf, eller kristendomen framställd icke som en mystisk troslära, utan som en ny sedelag / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1894
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Patriotism och kristendom / öfversättning Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1894
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Herre och dräng / översättning A-d J. (Alfred Jensen)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 20/8 1895
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Husbonde och dräng : berättelse / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1895. – (Nya följetongen ; 1895: 19-20)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1895
      • Även i: Ryska berättare i urval, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 197-245

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Krig och fred : historisk roman från de napoleonska världskrigen / öfversättning af Petrus Hedberg – Stockholm : Silén, 1896
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1865-69
      • Titeln i Libris
        • översättare Petrus Hedberg (bibliografi)
        • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
    • Religionen och moralen, med flere uppsatser / öfversatta från ryskan af J. Stadling – Göteborg : Hedlund, 1896
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Religionen och moralen (Religija i nravstvennost') ; Det första steget (Pervaja stepen') ; Trenne liknelser (Tri pritči) ; Kaféet i Surat (Suratskaja kofejnaja)

      • Titeln i Libris
        • översättare Jonas Jonsson Stadling (bibliografi)
    • Hvad är konsten? / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1898
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Uppståndelse : roman / auktoriserad öfversättning af Rafael Lindqvist – Helsingfors : Edlund, 1899-1900
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1899
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Uppståndelse / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Alb. Bonnier, 1899-1900
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1899
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1911, 1912, 1927
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Patriotismen och regeringen / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1900
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Vår tids slafveri / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1901
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Den sexuella frågan : tankar / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1901
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Du skall icke dräpa : jämte andra uppsatser / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1903. – (Tolstoy, L., Smärre arbeten, noveller, berättelser, m.m. ; 18)
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Du skall icke dräpa (Ne ubij) ; Den kristne och staten ; Religionsförföljerserna i Ryssland 1895

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Kung Assarhaddon af Assyrien och andra legender / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1904
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Kung Assarhaddon (Assirskij car' Assarchadon) ; Arbete, död och sjukdom (Trud, smert' i bolezn') ; Tre frågor (Tri voprosa)

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Tidehvarfvets slut / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Tidevarvets slut
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 27/12 1905 - 28/12 1905
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Hvarför? : nya berättelser och uppsatser / bemyndigad öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1906
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Hvarför? (Za čto?) ; Kornej Vasiljef (Kornej Vasil'ev) ; Smultronen (Jagody) ; Bönen (Molitva) ; Seklets slut (Konec veka) ; En stor orättfärdighet (Velikij grech)

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Efter fyrtio år : berättelse från Lillryssland / öfversättning af M. Drangel – Stockholm : Weijmers, 1907. – (Veckans billigaste bok ; 1)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Mathilda Drangel (bibliografi)
    • Visa : (åttonde september kom/vi togo raskt bjägom …) / översättning Rafael Lindqvist
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Fyren (Helsingfors). – 11(1908):40, s. 5-6; 13(1910):49/50, s. 3
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Jag kan ej tiga : om dödsstraffen / auktoriserad öfversättning från ryska originalet af Walborg Hedberg – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1908
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Petja : ur: Krig och fred / bearbetat för svenska hem af R. L-st (Rafael Lindqvist) – Helsingfors : Helios, 1908
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Barnporträtt ur den ryska litteraturen. – s. 25-63
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Jesu lära : enkelt framställd / öfversättning af H. Flygare – Stockholm : Geber, 1909
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Titeln i Libris
        • översättare Hanny Flygare (bibliografi)
    • Familjelycka / öfversättning af Göte Bjurman – Stockholm : Holmquist, 1909. – (Illustreradt 50-öres Bibliotek ; 15)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1859
      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Tredje dagen i byn : ur Tre dagar i byn / översättning Alfred Jensen
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Tammerfors Nyheter. – 19/10 1910
      • Även i: Borgåbladet 26/11 1910   -   Veckobladet (Helsingfors) 7/12 1910

        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Döda icke! / översättning från ryskan av Ellen Rydelius – Stockholm : Svenska freds- och skiljedomsföreningen, 1910. – (Fredsskrifter ; 7)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Du skall icke dräpa
      • Nya upplagor Stockholm : Svenska freds- och skiljedomsföreningen, 1916 (med titel: Du skall icke dräpa) ; Stockholm : Bokförlaget Nya vägar, 1927
      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
    • Mina sista ord / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1910
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Det är mig I skolen åtala! ; Du skall inte dräpa (Ne ubij!) ; Dödsstraffet och kristendomen (Smertnaja kazn' i christianstvo) ; Annekteringen af Bosnien ; Älsken varandra inbördes ; Maning till ungdomen ; Två sedeläror ; Mitt testamente

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Kristi lära förklarad för barnen / öfversättning från ryskan af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1910
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Fader Sergius och andra berättelser och dramer / öfversättning af E. Weer (Ellen Wester) – Stockholm : Bonnier, 1911. – (Efterlämnade skrifter ; 2)
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Fader Sergius (Otec Sergij), s. 5-77 ; Ljuset lyser i mörkret (I svet vo t'me svetit), s. 79-185 ; Två versioner av bikupans med basttaket historia (Dve različnye versii istorii ul'ja s lubočnoj kryškoj), s. 187-196 ; Ingen bär skulden 1-2 (Net v mire vinovatych), s. 199-255 ; Barnslig visdom (Detskaja mudrost'), s. 257-304 ; Den unge tsaren (Son molodogo carja), s. 308-325 ; Berättelse för barn (Vsem rovno), s. 329-334 ; En idyll (Idillija), s. 337-374

        Fader Sergius även i: Kreutzersonaten och efterlämnade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1928, s. 133-188

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Wester (bibliografi)
    • Det lefvande liket : dramatiskt utkast i 6 handlingar (12 taflor) / öfversättning af Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1911. – (Svenska teatern ; 342)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Fedja ; Det levande liket
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1900
      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Djäfvulen och andra berättelser och dramer / öfversättning af Valborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1911. – (Efterlämnade skrifter ; 1)
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Djäfvulen (D'javol) ; Efter balen (Posle bala, 1911) ; Aljoscha (Aleša Goršok, 1911) ; Den falska kupongen (Fal'šivyj kupon, 1911) ; Det lefvande liket (Živoj trup, 1900) ; Roten och upphovet till allt (Ot nej vse kačestva) ; Hvad jag såg i drömmen (Čto ja videl vo sne, 1911)

        Djävulen ; Det levande liket även i: Kreutzersonaten och efterlämnade skrifter, Stockholm : Bonnier, 1928, s. 189-366

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Kosackerna / översättning av Göte Bjurman – Stockholm : Holmquist, 1911
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1863
      • Nya upplagor Stockholm : Holmquists, 1917
      • Även i: Lev Tolstoj: Furst Nechljudof, Malmö : Världslitteraturens Förlag, 1928, 1929, s. 109-348

      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Två husarer / översättning av A. Berg – Stockholm : Holmquist, 1911
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Innehåll

        Två husarer (Dva gusara) ; Tre skovlar mull (Mnogo li čeloveku zemli nužno) ; Straffången (Bog pravdu videt, da ne skoro skažet)

      • Titeln i Libris
        • översättare Adil Bergström (bibliografi)
    • Anna Karenina : utdrag (femte delen, 29:e kapitlet) / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk litteratur. – s. 164-174
      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Hadsji-Murat och andra berättelser och utkast / öfversättning af Valborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1912. – (Efterlämnade skrifter ; 3)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Hadsji-Murat (Chadži-Murat) ; Efterlämnade anteckningar af eremiten Fjodor Kusmitj (Posmertnye zapiski starca Fedora Kuzmiča) ; En vansinnigs memoirer (Zapiski sumasšedšego) ; En folkfest (Chodynka) ; Historien om en moder (Mat') ; Hvilka voro mördarna (Kto ubijcy)

      • Titeln i Libris
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Ett äktenskap / översättning av Göte Bjurman – Stockholm : Holmquist, 1912. – (Holmquists 25-öres böcker ; 34)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1859
      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Uppståndelse / översättning från tyskan av Göte Bjurman – Stockholm : Nordiska förlaget, 1913
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titel på källspråksutgåva Auferstehung
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1899
      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Herre och dräng och Familjelycka / översättning av Göte Bjurman – Stockholm : Nordiska förlaget, 1913
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1895, 1859
      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Kreutzersonaten / översättning av Oscar Nachman – Stockholm : Holmquist, 1914. – (Holmquists 25-öres böcker ; 96)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1889
      • Titeln i Libris
        • översättare Oscar Nachman (bibliografi)
    • Anna Karenina : roman i åtta delar / översättning från ryska originalets tolfte upplaga av Sigurd Agrell – Helsingfors : Schildt, 1925
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873-1877
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1926, 1927, 1937, 1997, 2003, 2005 ; Malmö : Världslitteraturen, 1928-1929 ; Stockholm : Forum, 1958, 1970, 1978, 1985, 1991 ; Hälsingborg : Bokfrämjandet, 1970 ; Höganäs : Bra böcker, 1975, 1997-1998 ; Stockholm : Modernista, 2017, 2021 ; Johanneshov : Trut, tr. 2017
      • Ingår även i: Världslitteraturen : de stora mästerverken; 45-46, Stockholm : Bonnier, 1926  -   Ett utdrag: Den stora steeple-chasen även i: Hästar i dikt och verklighet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 235-250   -   Galopptävlingen även i: Min skattkammare 11 Med i farten 1. Stockholm : Natur och kultur, 1960, s. 106-114   -   Ett utdrag även i: Måltider ur världslitteraturen, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1964, s. 179-186   -   Ett utdrag: Slutet även i: Möt litteraturen, Malmö : Gleerup, 1999, s. 134-137

      • Titeln i Libris
        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Krig och fred / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Bonnier, 1926
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867–1869
      • Nya upplagor Helsingfors : Schildt, 1926 ; Stockholm : Bonnier, 1942, 1956, 1958, 1973 ; Stockholm : Forum, 1964, 1968, 1973, 1992, 1998, 2002, 2003 ; Stockholm : Modernista, 2023
      • Utdrag: Nyårsbalen i: Möte med utländska författare ; 1, Stockholm : Svenska bokförlaget, 1960, s. 319-335   -   Leve kejsaren i: Speglingar : ur den klassiska litteraturen genom tiderna, Stockholm : Biblioteksförlaget, 1988, s. 212 -216

        Upplagorna 1956 och 1958 är reviderade av Britte-Marie Bergström

      • Titeln i Libris
        • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
        • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
    • Kosackerna : berättelser / från ryskan av E. Weer (Ellen Wester) – Stockholm : Bonnier, 1927
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1944, 1956, 1972 ; Helsingborg : Bokfrämjandet, 1972 (med titel: Kosackerna och andra berättelser)
      • Innehåll

        En attack (Nabeg) ; Kosackerna (Kazaki) ; En markörs berättelse (Zapiski markera) ; Skogsfällningen (Rubka lesa) ; Sevastopol i december 1854 (Sevastopol' v dekabre mesjace 1854) ; Sevastopol i maj 1855 (Sevastopol' v mae 1855) ; Sevastopol i augusti 1855 (Sevastopol' v avguste 1855) ; Ett möte i fält med en moskvabekant (Iz kavkazskich vospominanij)

        Sevastopol i augusti 1855 även i: Polikusjka och andra berättelser, Stockholm : Forum, 1992, s. 7-72

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Wester (bibliografi)
    • Snöstormen : noveller / översättning från ryskan av Ellen Rydelius – Stockholm : Bonnier, 1927
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Snöstormen (Metel') ; Godsägarens morgon (Utro pomeščika) ; Två husarer (Dva gusara) ; Luzern (Ljucern) ; Albert (Al'bert) ; Döden (Tri smerti) ; Familjelycka (Semejnoe sčast'e) ; Polikusjka (Polikuška) ; Tichon och Malanja (Tichon i Malan'ja) ; Idyll ur bylivet (Idillija)

        Polikusjka även i: Ryska klassiker. 26. Stockholm : Tiden 1952, 1958, 1965, 1974. s. 11-106  -  Hadsji Murat och andra berättelser, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1971, s. 179-243  -   Polikusjka och andra berättelser, Stockholm : Forum, 1992, s. 161-223

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
    • Religiösa skrifter / översättning från ryskan av Ellen Rydelius – Stockholm : Bonnier, 1927
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Min bikt (inledning till Vari min tro består) (Ispoved') ; Vari min tro består (V čem moja vera) ; Vad skola vi då göra? (Tak čto že nam delat'?)

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
    • Barndomen : berättelser / översättning från ryskan av Ellen Rydelius – Stockholm : Bonnier, 1927
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1852
      • Innehåll

        Barndomen (Detstvo) ; Pojkåren (Otročestvo) ; Ungdomen (Junost')

        Ett utdrag: Den första dikten och den första kärleken även i: Min skattkammare 10 När de var barn, Stockholm : Natur och kultur, 1949, s. 95-106

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
    • Skulden till allt / översättning Walborg Hedberg
      • Blancheteatern 5/5 1921
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Upphovet till allt
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
        • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
    • Anna Karenina : roman i åtta böcker / översättning av Oscar Nachman – Stockholm : Saxon & Lindström, 1928
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873-1877
      • Nya upplagor Stockholm : Saxon & Lindström, 1958
      • Titeln i Libris
        • översättare Oscar Nachman (bibliografi)
    • Familjelycka ; Guld / översättning Göte Bjurman – Malmö : Världslitteraturens förlag, 1928
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Lev Tolstoj: Familjelycka. – s. 3-162
      • Titeln i Libris
        • översättare Göte Bjurman (bibliografi)
    • Ivan Iljitjʹ död ; Berättelser för folket / översättning E. Weer (Ellen Wester) – Stockholm : Bonnier, 1929. – (Leo Tolstojs skrifter)
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Ivan Iljitj' död (Smert' Ivana Il'iča, 1886), s. 5-78 ; Berättelser för folket: Fången i Kaukasus (Kavkazskij plennik), s. 79-109 ; Gud ser sanningen men hastar inte att yppa den (Bog pravdu videt, da ne skoro skažet), s. 110-119 ; Den ångrande syndaren (Kajuščijsja grešnik), s. 120-123 ; Vandren i ljuset, medan i haven ljuset (Chodite v svete, poka est' svet), s. 124-178 ; Kornej Vasiljev (Kornej Vasil'ev), s. 79-199 ; Bönen (Molitva), s. 200-207 ; För vad då? (Za čto?), s. 208-233 ; Gudomligt och mänskligt (Božeskoe i čelovečeskoe). s. 237-280

        Bönen även i: Boken om mor, Upsala : Nybloms förlag, 1943, s. 173-181

      • Titeln i Libris
        • översättare Ellen Wester (bibliografi)
    • Krig och fred : 2 vol. / översättning av Blenda Svensson – Malmö : Världslitteraturen, 1929
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867-1869
      • Titeln i Libris
        • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
    • Kapplöpningsscenen : ur Anna Karenina / översättning Karin de Laval
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Stockholms-Tidningen. – 12/1 1936
        • översättare Karin de Laval (bibliografi)
    • Kosackerna : berättelser / från ryskan av E. Weer (Ellen Wester) – Stockholm : Forum, 1944. – (Forumbiblioteket ; 4)
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1956, 1972
      • Översatt första gången 1927 av E. Weer (Ellen Wester)

      • Titeln i Libris
        • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
    • Ryska klassiker ; 5 : Hadsji Murat : hjälten från Kaukasus / översättning av Bengt Kyhle – Stockholm : Tiden, 1947
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1896-1904
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1956, 1965, 1974
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens ryska klassiker (bibliografi)
    • De tre björnarna / svensk text Gösta Knutsson – Stockholm : Folket i bild, 1950. – (FIB:s gyllene böcker ; 8)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Titel på källspråksutgåva The Three Bears
      • Källtitelns språk Engelska
      • Nya upplagor Stockholm : Folket i bild, 1952
      • Utgivningsår för källspråksutgåva 1948
      • Titeln i Libris
        • översättare Gösta Knutsson (bibliografi)
    • Efter balen / översättning Staffan Dahl – Stockholm : Tiden, 1952
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Lev Tolstoj: Polikusjka - Efter balen. – s. 109-124
      • Ingår även i: Idun, 66(1953): 17, s. 36-37, 42-43   -   Hadsji Murat och andra berättelser, Stockholm : Bokfrämjandet, 1971, s. 245-257  -  Odödliga berättelser ur Tidens klassiker. Stockholm : Tiden, 1986, s. 409-422  -  Svarta madonnan : 29 västerländska noveller, Stockholm : Bonnier, 1990, s. 191-201  -  Tolv prisvärda, Stockholm : En bok för alla, 1992, s. 7-20  - Noveller för världens barn 2009, Stockholm : Informationsförlaget, 2009, s. 302-313

      • Titeln i Libris
        • översättare Staffan Dahl (bibliografi)
    • Ryska klassiker ; 26 : Polikusjka ; Efter balen / Leo Tolstoj ; översättning av: Ellen Rydelius (Polikusjka), Staffan Dahl (Efter balen) – Stockholm : Tiden, 1952
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1958, 1965, 1974
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens ryska klassiker (bibliografi)
    • Upphovet till allt : komedi / översättning för radio Gun Bergman
      • Sänd i P2 2/6 1956
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
      • Titeln i Libris
        • översättare Gun Bergman (bibliografi)
    • Den tomma trumman / översättning Ellen Rydelius
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Bland tomtar och troll. – 40 (1956), s. 75-93
      • Även i: Bland tomtar och troll.  [70 år] 1907-1977. - Sundbyberg : Semic 1977. - s. 127-138

        • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
    • Anna Karenina / översättning från ryska av Sigurd Agrell ; reviderad av Gunilla Nordlund – Stockholm : Forum, 1958. – (Forumbiblioteket ; 96-98)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1873-77
      • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1978
      • Översatt första gången 1925 av Sigurd Agrell

      • Titeln i Libris
        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
        • översättare Gunilla Nordlund (bibliografi)
        • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
    • Mörkrets makt : drama i 5 akter / översättning av Greta Hjelm
      • Kungliga Dramatiska Teatern 23/1 1959
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1886
      • Den andra epilogen till Krig och fred / översättning av Sven Vallmark – Stockholm : Bonnier, 1959
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867
        • Titeln i Libris
          • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
          • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
      • Gud ser sanningen men väntar / översättning Lars Bjurman
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 10/1 1960
          • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
      • Fedja / översättning Gun Bergman
        • Sänd i P1 17/11 1960
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Varianttitel Det levande liket
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1900
        • Även sänd i P1 24/8 1975 med titeln Det levande liket

          • översättare Gun Bergman (bibliografi)
      • För vad då? / översättning Ellen Wester – Stockholm : Svenska bokförlaget, 1961
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Ryska noveller. – s. 111- 140
        • Titeln i Libris
          • översättare Ellen Wester (bibliografi)
      • Vargarna i Otradnojeskogen : ur Krig och fred / översättning Hjalmar Dahl – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1961
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Alla tiders jakthistorier. – s. 155-173
        • Titeln i Libris
          • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
      • Ivan Iljitjs död / översättning Helga Backhoff-Malmquist – Stockholm : Natur och kultur, 1961
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Världens bästa noveller i urval. – s. 306-350
        • Titeln i Libris
          • översättare Helga Backhoff-Malmquist (bibliografi)
      • Från unga år : D. 1-2 / översättning av Helga Backhoff-Malmquist – Stockholm : Natur och kultur, 1962-1963. – (Levande litteratur)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Nya upplagor Stockholm : Natur och kultur, 1962, 1963, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1970, Stockholm, 1989 ; Stockholm : Moskva : Wahlström & Widstrand ; Progress, 1980
        • Innehåll

          1. Barndomen (Detstvo,1852) ; Pojkåren (Otročestvo, 1854) ; 2. Ungdomen (Junost', 1857) ; En godsägares morgon (Utro pomeščika,1856)

        • Titeln i Libris
          • översättare Helga Backhoff-Malmquist (bibliografi)
          • referens till Levande litteratur (bibliografi)
      • Krig och fred / översättning från ryska av Hjalmar Dahl – Stockholm : Forum, 1964. – (Forumbiblioteket ; 135-137)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1865-69
        • Nya upplagor Stockholm : Forum, 1992, 1998
        • Översatt första gången 1926 av Hjalmar Dahl

        • Titeln i Libris
          • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
      • Historien om vad som hände igår / översättning Staffan Dahl – Stockholm : Bonnier, 1967
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Rysk berättarkonst. – s. 149-166
        • Titeln i Libris
          • översättare Staffan Dahl (bibliografi)
      • Anna Karenina / översättning och bearbetning Gallie Åkerhielm – Stockholm : Kometförlaget, 1968. – (Filmbiblioteket ; 2)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Källtitelns språk Engelska
        • Titeln i Libris
          • översättare Gallie Åkerhielm (bibliografi)
      • Huruledes bonden delade gåsen / översättning Walborg Hedberg – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1970
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Barnlitteratur i Sverige. – s. 156-157
        • Titeln i Libris
          • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
      • Krig och fred / översättning av Hjalmar Dahl, reviderad av Majken Cullborg – Stockholm : Lindblad, 1971
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867-1869
        • Nya upplagor Stockholm : B. Wahlström, 1973
        • Förkortad upplaga

        • Titeln i Libris
          • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
      • Ivan Iljitjs död ; Familjelycka ; Herre och dräng / översättning från ryska av Bengt Jangfeldt (Ivan Iljitjs död), Lars Erik Blomqvist (Familjelycka ; Herre och Dräng) – Stockholm : Forum, 1974. – (Forumbiblioteket)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Titeln i Libris
          • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
      • Plommonkärnan / översättning Walborg Hedberg – Stockholm : Bonnier, 1977
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Barndomslandet : tripp, trapp, trull. 3, Trull. – s. 194
        • Titeln i Libris
          • översättare Walborg Hedberg (bibliografi)
      • Fyrtio år / översättning Sven Stolpe – Stockholm : Bonnier, 1977
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Källtitelns språk Tyska
        • Ingår i Mästarberättare. – s. 42-90
        • Titeln i Libris
          • översättare Sven Stolpe (bibliografi)
      • Kreutzersonaten / översättning och förord Lars Erik Blomqvist – Stockholm : Atlantis, 1978. – (Atlantis väljer ur världslitteraturen)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1889
        • Titeln i Libris
          • referens till Atlantis väljer ur världslitteraturen (bibliografi)
      • Krig och fred : ursprungsversionen / översättning och efterskrift av Staffan Skott – Stockholm : Bonnier, 2006
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867–1869
        • Titeln i Libris
          • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
      • Krig och fred / översättning Barbara Lönnqvist – Stockholm : Lind & Co, 2017
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1867–1869
        • Innehåll

          I: 1805 ; II: 1806-1812 ; III: 1812 ; IV: 1812-1813/Epilog

        • Titeln i Libris
          • handlar om verket Krig och fred i svensk översättning (bibliografi)
    Om lexikonet Medarbetare Kontakt