Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Tung stund ; Pantern / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Karavan. – 1934: 3, s. 6-7
      • Även i: Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1940, s. 12-15  - Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952, s. 22-25  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 607 -  609  -  Rainer Maria Rilke: Dikter Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 61, 81  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 89-90  -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 9, 13

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Barndomen ... / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1934
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Från George till Kästner. – s. 45-53
      • Innehåll

        ... ; Gossen (Der Knabe) ; Konfirmanderna (Die Konfirmanden) ; Höstdag (Herbsttag) ; Höst (Herbst) ; Senhöst (Ende des Herbstes)

        Dikterna även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952   -   Höst även i: Dagens dikt : en lyrisk tänkebok, Stockholm : Radiotjänst, 1943, s. 224   -   Barndomen ; Höst även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 396-398   -   Gossen ; Höstdag ; Höst även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 606-607

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Våren ; Tårkrukan ; Sång från havet / översättning Anders Österling
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 22/6 1935 Söndagsbilagan
      • Även i: Lyriska tolkningar : fränder och främlingar, 3, Stockholm : Bonnier, 1937,  s. 39-44   -   All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 489-491

        • översättare Anders Österling (bibliografi)
    • Pont du Carrousel / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1935
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Lyriska tolkningar : tredje samlingen. – s. 32
      • Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952, s. 18   -   Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 606-607

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Ängeln ; Den siste greven av Brederode räddar sig undan turkisk fångenskap / översättning Karin Boye – Stockholm : Bonnier, 1935
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Karin Boye: För trädets skull. – s. 84-87
      • Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952, s. 26, 28  -  Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 83  -  Ängeln även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 488-489   -   Veckojournalen: 1959, julnummer, s. 60   -   Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 609

      • Titeln i Libris
        • översättare Karin Boye (bibliografi)
    • Ständigt på nytt ; Kärlekens landskap ; Pont Carrousel / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 141-142
      • Ständigt på nytt ; Pont Carrousel även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 74-75  -  Ständigt på nytt även i:  Jorderingen, Stockholm : Norstedt, 1954, s. 38    -   Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 67   -  Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 15

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Duinoelegierna / översättning Erik Lindegren och Artur Lundkvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1923
      • Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1941: hösten, s. 38-67
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
        • översättare Artur Lundkvist (bibliografi)
    • Slutvinjett ; Klagan ; Som en aftonvind... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 24-28
      • Slutvinjett ; Som en aftonvind  även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952  -   Klagan ; Som en aftonvind... även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 90-91

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Höstdag / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : Bonnier, 1943
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1902
      • Ingår i All världens lyrik. – s. 491
      • Även i: Vin, Malmö : Bernce, 1971, s. 11   -   Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 63   -   Res publica 2010: 69/70, s. 197

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Pantern / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1943
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens lyrik. – s. 489
      • Även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 177   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 398   -   Tidspegel 1968: 3, s. 35   -   Lyrikvännen 23(1976): 1, s. 20   -   Dikter för vår tid : antologi, Stockholm : Natur och kultur, 1977, s. 118

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ur Malte Laurids Brigges uppteckningar / svensk tolkning av Erik Lindegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
      • Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1944) Våren, s. 97-110
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Tre dikter / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 14(1945), s. 551-553
      • Innehåll

        I. Vid den ständigt solbelysta gatan (An der sonnengewohnten Straße..) ; II. När klockorna ljuda här, ; III. Diktaren (Der Dichter)

        Vid den ständigt solbelysta gatan även i: Veckojournalen 1959: julnummer, s. 60

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ett möte : novell / till svenska av Erik Lindegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1907
      • Ingår i Vi. – 32 (1945): 42, s. 6, 30
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • När klockorna ljuda här - ; Diktaren ; Vid den ständigt solbelysta gatan - / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 18-23
      • Även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952  -  En bukett tysk lyrik, Stockholm, Natur och kultur, 1952, s. 57-58 (ej Diktaren)   -  Vid den ständigt solbelysta gatan i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm, FIB:s lyrikklubb, 1978, s. 141  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 91-93   -   Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 14   -   Diktaren även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 609

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Åter och åter / svensk tolkning av Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 87 (1948): 7/8
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Världen var i henne som jag älskar... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 17-24
      • Innehåll

        ..."Man måste dö, då man känner dem" (Man muss sterben weil man sie kennt) ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) (Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,) ; O livstid, levnad - (O Leben Leben, wunderliche Zeit...) ; Utsatt på hjärtats berg... (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...) ; Musik: statyers andedräkt (Musik: Atem der Statuen)

        Musik: statyers andedräkt även i: Vi 36(1949): 10, s. 7   -   Världen var i henne som jag älskar... ; O, livstid, levnad... ; Sonetter till Orfeus (1:XXVI) ; Utsatt på hjärtats berg... ; "Man måste dö, då man känner dem" även i: Prisma (Stockholm) 1949: 1, s. 13-16   -   Sonetter till Orfeus..., O livstid, levnad - ; Musik: statyers andedräkt - även i: Rainer Maria Rilke: Lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952   -   Musik: statyers andedräkt även i: Veckojournalen 1959: julnummer, s. 60   -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 83-98   -   Musik: statyers andedräkt även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 16

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Vi är de drivande... : ur Sonetter till Orfeus / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 31/12 1950
      • Innehåll

        I: 22 Wir sind die Treibenden. ...

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Brev till en ung skald / översättning Irmgard Pingel
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Utsikt. – 1950: 3, s. 23-24
        • översättare Irmgard Pingel (bibliografi)
    • Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken ... ; Handflata / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord och bild. – 60(1951), s. 188
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Tårkruset ; Klagan ; Vad anden räddar... ; Alltjämt / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : LT, 1951
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Per Erik Wahlund: Återsken. – s. 11-14
      • Klagan ; Vad anden räddar... även i: Flaskskepp, Stockholm : LT, 1962, s. 59-60  -  Klagan, s. 35 ; Tårkruset, s. 38 ; Vad anden räddar..., s. 46 även i: Rainer Maria Rilke: lyrik, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952  -  Klagan, s. 98 ; Tårekruset, s. 138 ; Vad anden räddar..., s. 144 även i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978  -  Tårkruset även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 17

      • Titeln i Libris
        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • Magi / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1924
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 28/9 1952
      • Även i: Rainer Maria Rilke: Dikter, Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978, s. 143

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Lyrik / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Lyrik. – s. 10 - 48
      • Innehåll

        När klockorna ljuda här-, (s. 10-11) ; Tung stund (Ernste Stunde), (s. 22) ; Slutvinjett (Schlußstück), (s. 24) ; Pantern (Der Panther), (s. 25) ; Diktaren (Der Dichter), (s. 27) ; Sonetter till Orfeus 1:XXII, 1:XXVI (Die Sonette an Orpheus): (Wir sind die Treibenden. ...) (Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner,), (s. 32-33) ; Man måste dö då man känner dem (Man muss sterben weil man sie kennt), (s. 34) ; Utsatt på hjärtats berg (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...), (s. 36) ; Vid den ständigt solbelysta gatan- (An der sonnengewohnten Straße...), (s. 41) ; Världen var i henne som jag älskar, (s. 42) ; Som en aftonvind- (Wie der Abendwind), (s. 43) ; Musik: statyers andedräkt (Musik: Atem der Statuen), (s. 44) ; O livstid, levnad- (O Leben Leben, wunderliche Zeit...), (s. 45) ; Magi (Magie), (s. 47) ; Gillar han min blick-, (s. 48) 

        Sonetter till Orfeus I: XXVI även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 401

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Lyrik / översättning Anders Österling – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1952
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Lyrik. – s. 29, 31
      • Innehåll

        Sång från havet (Lied vom Meer), s. 29 ; Sonetter till Orfeus 1:XXI (Die Sonette an Orpheus): (Frühling ist wiedergekommen...), s. 31 

      • Titeln i Libris
        • översättare Anders Österling (bibliografi)
    • Sången om kornetten Christoph Rilkes kärlek och död (utdrag) / översättning Estrid Tenggren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1904
      • Ingår i Ord och bild. – 62(1953), s. 534-538
        • översättare Estrid Tenggren (bibliografi)
    • Två dikter ur Marie liv / svensk tolkning Erik Lindegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913
      • Ingår i Vi. – 42 (1955): 5, s. 8
      • Innehåll

        Pietà ; Marie tröst genom den återuppståndne

        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Liksom en aftonvind / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Beklädnadsfolket. – 12(1955): 12, s. 15
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Vi är de drivande... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Purpurmolnet. – s. 18-23
      • Innehåll

        ... Gillar han min blick ; Ack, inte vara avskiljd ; När ur köpmannens hand ; Oemotståndligt vill jag fullborda min bana ; Vattnet berusar marken (Wasser berauschen das Land...) ; Handflata

        Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 99-101

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Bebådelse / översättning Estrid Tenggren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 18/3 1956
        • översättare Estrid Tenggren (bibliografi)
    • Tidig Apollon / översättning Sven Collberg – Stockholm : Natur och kultur, 1961
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Världens bästa lyrik i urval. – s. 398-399
      • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 608

      • Titeln i Libris
        • översättare Sven Collberg (bibliografi)
    • Gymnastiklektionen / översättning Lars Bjurman 1962
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 4/2 1962
        • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
    • Hur sveket kom till Ryssland / översättning Lars Bjurman
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 7/4 1963
        • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
    • Gymnastiktimmen / översättning Reidar Ekner
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 24/10 1965
        • översättare Reidar Ekner (bibliografi)
    • Sonetter till Orfeus : 2:III ; 2:VIII / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 35(1966), s. 332
      • Innehåll

        2:III Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben, ; 2:VIII Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Duinoelegierna / tolkning av Erik Lindegren – Stockholm : Bonnier, 1967. – (Svalans lyrikklubb ; 18)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1923
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1998
      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • I idel lyssnande undran / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 63(1970), s. 54
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Höst / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1902
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 64
      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Barndomen / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1902/1903
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 65
      • Även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 11-12

      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Konfirmanderna / översättning Bertil Malmberg – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1903
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 68
      • Titeln i Libris
        • översättare Bertil Malmberg (bibliografi)
    • Apelgården / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1907
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 76
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Diktaren / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1905/1906
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 82
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Sång från havet / översättning Anders Österling – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1907
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 94
      • Titeln i Libris
        • översättare Anders Österling (bibliografi)
    • O livstid, levnad - / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklub, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913/1914
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 96
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Som en aftonvind / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyriklub, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913/1914
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 97
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Femte elegin : tillägnad fru Hertha Koenig / översättning Erik Lindegren – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922
      • Ingår i Dikter. – s. 113-121
      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Sonetterna till Orfeus (utdrag) : I: 21 / översättning Anders Österling – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922/1923
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 131
      • Innehåll

        I:21 Frühling ist wiedergekommen...

      • Titeln i Libris
        • översättare Anders Österling (bibliografi)
    • Sonetterna till Orfeus (utdrag) : I: 22 ; I: 26 ; II: 8 / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922/1923
      • Ingår i Rainer Maria Rilke: Dikter. – s. 132, 133, 135
      • Innehåll

        I: 22 Wir sind die Treibenden. ... ; I: 26 Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner, ... II: 8 Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen

        I:22 ; I:26 även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 610-611

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Dikter / Rainer Maria Rilke ; urval och inledning av Carl-Henrik Wittrock ; tolkningar av Erik Blomberg ... – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1978. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 199)
      • Originalspråk Tyska
      • Titeln i Libris
        • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
    • Jag lever mitt liv i växande ringar / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Finsk tidskrift. – 1981, s. 286
      • Även i: Rosenträdet, Stockholm : Bonnier, 1982, s. 29  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 89   -   Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 8

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • De skygga orden / översättning Britt G. Hallqvist – Höganäs : Bra böcker, 1985
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vilt sjungande bland bergen : dikter över alla gränser. – s. 16
      • Titeln i Libris
        • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
    • Elegi till Marina Tsvetajeva / översättning Ingemar och Michaela Leckius
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Signum. – 1987: 5, s. 146-147
        • översättare Ingemar Leckius (bibliografi)
    • Sonetterna till Orfeus : skrivna som ett gravmonument över Wera Ouckama Knoop / i svensk tolkning av Lars Gustafsson – Stockholm : Norstedt, 1987. – (Moderna poeter)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1923
      • Titeln i Libris
        • referens till Moderna poeter (bibliografi)
    • ur Sonetter till Orfeus 2: III / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Mötesplatser. – s. 15
      • Innehåll

        2: III Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben, ...

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Kung Bohusch / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : En bok för alla, 1996
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1899
      • Ingår i Kaféliv. – s. 161-164
      • Titeln i Libris
        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • Afton i Skåne / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Artes. – 1997: 4, s. 7
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Om det en gång vore fullkomligt stilla... ; Arkaisk Apollotorso / översättning Lars W. Freij
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Expressen. – 29/12 2001
        • översättare Lars W. Freij (bibliografi)
    • Kärleksvisa / översättning Lars W. Freij
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens forskning. – 2002: 11, s. 33
        • översättare Lars W. Freij (bibliografi)
    • Släck mina ögons ljus / översättning Lars W. Freij
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens forskning. – 2002: 3, s. 22
        • översättare Lars W. Freij (bibliografi)
    • Rekviem till en väninna / översättning Lars Bjurman
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord & bild. – 2005: 2/3, s. 150-157
      • Även i: Res publica 2010: 69/70, s. 198-205

        • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
    • Höstdag / översättning Lars Bjurman
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1902
      • Ingår i Res publica. – 2010: 69/70, s. 197
        • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt