Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Barnlek / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Skånska Correspondenten. – 16/3 1844
      • Andra verk av
        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Kom! / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Skånska Correspondenten. – 29/6 1844
      • Andra verk av
        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Likhet / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Skånska Correspondenten. – 14/12 1844
      • Andra verk av
        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Lore-Ley / öfversättning af Talis Qualis (C.V.A. Strandberg)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Skånska Correspondenten. – 5/11 1845
      • Andra verk av
        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Stiltje ; Hafsspöket / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Stiltje ; Havsspöket
      • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 259-263
      • Andra verk av
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
    • Grenadörerna / öfversättning Carl Vilhelm August Strandberg – Stockholm : C. E. Fritzes bokhandel, 1877
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1822
      • Ingår i C.V.A. Strandberg: Samlade vitterhetsarbeten. D. 2. – s. 28-29
      • Dikten första gången publicerad i: Skånska Correspondenten 2/1 1844 (ingen översättare angiven)

      • Andra verk av
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Loreley / öfversättning Viktor Rydberg – Stockholm : Bonnier, 1882
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1824
      • Ingår i Viktor Rydberg: Dikter. – Del 2. 1891, s. 123-124
      • Även i: Världslitteraturen : de stora mästerverken. 30. Tysk romantik, II, Stockholm : Bonnier, 1929, s. 391  -  All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 430   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 366-367   -   Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 48-49

      • Andra verk av
      • Titeln i Libris
        • översättare Viktor Rydberg (bibliografi)
    • ur "Harzresan": Bergidyll / öfversättning Herman A. Ring
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ny svensk tidskrift. – 1885, s. 435-441
      • Ingår i: Heinrich Heine "Buch der Lieder"

      • Andra verk av
      • Sångernas bok / öfversatt af Herman A. Ring – Stockholm : C. Suneson, 1885
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1827
        • Innehåll

          Ungdomssorg (Junge Leiden) (1817-1821): Drömbilder (Traumbilder) ; Visor (Lieder) ; Romanser (Romanzen) ; Sonetter (Sonette), s. 3-90 ; Lyriskt Intermezzo (Lyrisches Intermezzo) (1822-1823), s. 93-142 ; Återkomst (Die Heimkehr) (1823-1824), s. 145-235 ; Ur Harzresan (Aus der Harzreise) (1824), Prolog (Prolog) ; Bergsidyll 1-3 (Bergidylle 1-2) ; Herdegossen (Der Hirtenknabe) ; På Brocken (Auf dem Brocken) ; Prinsessan Ilse (Die Ilse), s. 239-255 ; Nordsjön (Die Nordsee) (1825-1826), s. 259-310

        • Andra verk av
        • Titeln i Libris
        • Harzresan / öfversatt af Herman A. Ring – Stockholm : Fahlcrantz, 1889. – (Fahlcrantz & Co:s universal-bibliotek ; 14)
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1826
          • Även i: Världslitteraturen De stora mästerverken 30 Tysk romantik II, Stockholm Bonnier, 1929, s. 409-483

          • Andra verk av
          • Titeln i Libris
          • Konung David / öfversättning Hjalmar Söderberg
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Figaro : konst , kultur, kritik. – 6/7 1895
            • Andra verk av
              • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
          • Den gyllene kalfven / öfversättning Hjalmar Söderberg
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Varianttitel Gyllene kalven
            • Ingår i Figaro : konst , kultur, kritik. – 20/7 1895
            • Även i: Hjalmar Söderberg: Skrifter D. 10, Vers och varia, Stockholm Bonnier, 1921, s. 69-70

            • Andra verk av
              • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
          • Marie Antoinette / öfversättning Hjalmar Söderberg
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Figaro : konst , kultur, kritik. – 3/8 1895
            • Andra verk av
              • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
          • ur Harzresan ; Sonett , Lazarus I ; Lazarus X / öfversättning Herman A. Ring – Stockholm : Fröléen, 1895
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Främmande toner. – s. 142-146
            • Även i: Ute och hemma : tidskrift för vår tids kulturlif ..., 1894, s. 159-160

            • Andra verk av
            • Titeln i Libris
            • Två riddare / öfversättning af Hjalmar Söderberg
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 6(1903), s. 381
              • Andra verk av
                • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
            • Fyra prosastycken / öfversättning Ellen Wester – Stockholm : Bonnier, 1909. – (Nya följetongen ; 1909: 41-43)
              • Originalspråk Tyska
              • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1910 (Mästerverk ur världslitteraturen ; 12)
              • Innehåll

                Ideér ; Boken om Le Grand (Ideen. Das Buch Le Grand) ; Julirevolutionen (Julirevolution) ; Om koleran i Paris (Ich rede von der Cholera) ; Inledning till Don Quijote (Einleitung zu Der sinnreiche Junker Don Quixote von La Mancha)

                Även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 33-89, 142-195 (Ideér ; Boken om Le Grand, s. 33-89) ; (Julirevolutionen, s. 142-164) ; (Om koleran i Paris, s. 165-179) ; (Inledning till Don Quijote, s. 180-195)

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ellen Wester (bibliografi)
            • De bägge inspektorerna / öfversättning Rafael Lindqvist
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Fyren. – 1913: 42-43, s. 11
              • Andra verk av
                • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
            • Childe Harrold ; Den gamla rosen / översättning Gösta Gideon Molin – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1913
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Gösta Molin: Lättsinne och tungsinne. – s. 141-144
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Gösta Gideon Molin (bibliografi)
            • Dikter i urval / tolkade av Gösta Gideon Molin – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1917
              • Originalspråk Tyska
              • Nya upplagor Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1919
              • Innehåll

                I. Ur sångernas bok: Ungdomssorg: Drömbilder: Om vårvild kärlek drömde jag en gång... ; Jag låg och sov. Då lät mig drömmens gud... ; Jag kom som i dröm från min käras hus... ;. ; Natt täckte mina ögon ; Ungdomssorg: Visor: Är jag blott när min hjärtans kär... ; Din hand på mitt hjärta, min hjärtans kär ; Om ändå mina visor ; När unga hjärtan brista,… ; Till skogens rike står mitt hjärtas önskan ; Ungdomssorg: Romanser: Fångens visa ; Budskapet ; Lyriskt intermezzo: För solens heta blickar... ; Du älskar, älskar mig ej mer… ; Vår värld är dum, vår värld är blind,... ; Jag tror ej på den himmel,... ; Hennes ögons blå violer… ; Det står en ensam tall ; Jag älskar dig, och jag älskar dig än... ; Och alla ha de gjort mig... ; Den heta sommaren glöder... ; Gift bor i mina sånger… ; Hemfärden: Jag går i skogen och gråter... ; Min kärleks lilja, du står blek... ; I kammaren sover den unga... ; De älskade båda varandra ; De helga tre kungar från Österland... ; Gläds, mitt hjärta, du som slår... ;  Du är så lik en blomma ; Har ej mitt bleka ansikte... ; Den som älskar första gången… ; Jag sitter på Vår Herres tron... ; När hon mig famnade härförliden... ; Jag fick också nog av plågor... ; Nordsjön: Första cykeln: Poseidon ; Storm ; Lugn på havet ; Nordsjön: Andra cykeln: Frågor ; II. ur Nya dikter: Ny vår: Sakta, sakta i min håg... ; I begynnelsen var näktergalen... ; Den vita vattenliljan… ; Liksom månens avbild darrar…  ; Det var en gammal konung, ; Blandat: Diane: 1. Hela trånaden i detta... ; 2. Nere vid Biscayabukten... 3. Ofta, när jag är hos er,... ; Yolante och Marie: 1. Dessa damer, de begripa... ; 2. För vilken av dem skall jag brinna?... ; 3. I mitt knapphål trikoloren ; 4. Buteljerna stå tomma, vår frukost var god... ; 5. Min ungdom, som åren förskingra,... ; Skapelsevisor: 1. Först skapade Vår Herre solen... ; 2. Herren talade till Satan... ; 3. Att mänska, lejon, sol och oxe skapa... ; 4. Sen väl jag begynt att skapa världen... 

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Gösta Gideon Molin (bibliografi)
            • Tyskland : en vintersaga / på svensk vers av Hjalmar Söderberg – Stockholm : Bonnier, 1919
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1844
              • Ett utdrag även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1049-1052

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
            • Fabel / översättning Nino Runeberg – Wasa : Frams förlag, 1923
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Strövtåg : en samling översättningar. – s. 92-93
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Nino Runeberg (bibliografi)
            • Minns du / översättning Ture Nerman
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Idun. – 1926: 42, s. 1058
              • Andra verk av
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Ungdomsdiktning / urval och översättning av Ture Nerman – Stockholm : Tiden, 1926
              • Originalspråk Tyska
              • Innehåll

                Ung smärta: Om glödhet kärlek drömde jag en gång ; I drömmars värld inför mig själv jag stod ; Mång bleka lik i min vaka ; Varje morgon samma fråga ; Din hand, lilla barn, på mitt hjärta lägg ; Först var jag förtvivlan nära ; Stackars Peter ; Fångens sång ; Grenadjärerna ; Budskapet ; Belsasar ; Fönstersynen ; Lyriskt intermezzo: I undrens ljusa månad maj ; Ser jag i dina ögon in ; Orörliga i höjden ; På sångens mjuka vingar ; Se, lotusblomman ängslas ; På flickan mins ljuva ögonpar ; Hur dum, hur blind dock världen är ; Hör flöjten, lyss till fiolen ; Glömt har du helt och utan smärta ; I blom stod linden och näktergalen lät ; Jorden var länge torr och sniken ; Se, världen är vacker och himmelen blå ; Små brackor i söndagsrockar ; En yngling är kär i en flicka ; Ur gamla sagor vinkar ; Jag har älskat dig så ; De gjorde mig förbittrad ; Två som ska skiljas räcker ; Man talte om kärlek poetiskt ; Förgiftade är mina visor ; Jag dröm ånyo min gamla dröm ; Hemresan: Jag vet inte vad det kan vara ; Jag går i skogen och gråter ; Min käras familj jag mötte ; Vi satt och såg ut över havet ; Du vackra fiskarflicka ; När jag förbi din boning ; Däroppe högt på berget ; Stilla står stan med en måne i nedan ; Jag stod i dunkla drömmar ; Jag, Atlas, jag olycklige ; År kommer och går och släkten ; Det är ett herrans väder ; Dina vita liljefingrar ; De älskade bägge, men ingen ; Och när jag för er mitt kval ; Mänska, kort är levnadsstigen ; De heliga tre kungar av Österland ; Minns du, mitt barn oss båda ; Minns jag den tid, som är förliden ; Liksom månen stiger stilla ; Där stod framför mig min kära ; Nu kan det var på tiden försant ; Och Konung Wiswamitra ; Du är liksom en blomma ; Felicia med den röda munnen ; Förrådde ej min bleka kind ; Jag vill hos dig vila ; Safirer dina ögon är ; Jag grubblat dagar, grubblat nätter ; Du har kalas i afton ; Du har diamanter och pärlor ; Älskar du för första gång ; 

                På sångens mjuka vingar ; Man talte om kärlek poetiskt även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 17-18   -    I undrens ljusa månad maj ; Man talte om kärlek poetiskt ; Skymning även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 47-48   -   Man talte om kärlek även i: Salongsliv, Stockholm : En bok för alla, 1998 ,s. 135

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Slavskeppet / översättning Hjalmar Gullberg – Stockholm : Norstedt, 1927
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i I en främmande stad : dikter. – s. 90-97
              • Även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 209-213   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 367-372

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Hjalmar Gullberg (bibliografi)
            • Paristidens diktning / urval och översättning av Ture Nerman – Stockholm : Tiden, 1927-1929
              • Originalspråk Tyska
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Asra / översättning Gösta Gideon Molin – Stockholm : Bonnier, 1929
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Världslitteraturen : de stora mästerverken 30 Tysk romantik II. – s. 400
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Gösta Gideon Molin (bibliografi)
            • Det faller en stjärna ... / översättning av Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 102-107
              • Innehåll

                ... Fenix (Der Phönix) ; Jag olyckstyngde Atlas (Ich unglücksel'ger Atlas!) ; Var? (Wo?)

                Var? även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 439-440   -   En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 42   -   Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 218   -  Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 57   -   Fenix även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 28-29  -  Under linden och andra tyska kärleksdikter, Stockholm : Bok och bild, 1966, s. 60-61  -  Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 54-55  -  Jag olyckstyngde Atlas även i: Lyriska tolkningar : tredje samlingen, Stockholm : Bonnier, 1935, s. 21  -  Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 20  -  Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 56  

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
            • Till min mor B. Heine, född von Geldern ... / översättning Karl Asplund – Stockholm : Bonnier, 1948
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Eko : versöversättningar. – s. 36-53
              • Innehåll

                ... Hymn (Hymn) ; Anno 1839 (Anno 1839) ; En gång... ; Motto till Romanzero (Romanzero) ; Visa (Lied) ; Impromptun ; Vallfärden till Kevlaar (Die Wallfahrt nach Kevlaar) ; Var? (Wo?)

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Karl Asplund (bibliografi)
            • En natt i Florens / översättning Karl Fägersten
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
              • Ingår i All världens berättare. – 1950: 2, s. 139-158
              • Andra verk av
                • översättare Karl Fägersten (bibliografi)
            • Harz-resan ; Baden i Lucca / inledning och översättning av Ture Nerman – Stockholm : Tiden, 1950. – (Tidens tyska klassiker ; 5)
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1826, 1830
              • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 2015
              • Se även: Svensk bokkatalog 1941-1950, s. 617

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Dröm i Trento / översättning Knut Stubbendorf – Stockholm : Bibliofila klubben, 1950
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Drömmar : en antologi. – s. 87-89
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Knut Stubbendorff (bibliografi)
            • Tidens tyska klassiker ; 5 : Harz-resan ; Baden i Lucca / inledning och översättning av Ture Nerman – Stockholm : Tiden, 1950
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1826, 1830
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • referens till Tidens tyska klassiker (bibliografi)
            • Florentinska nätter / översättning Lily Vallquist – Stockholm : Bibliofila klubben, 1954
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
              • Ingår i I dur och moll : sex romantiska berättelser. – s. 36-63
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Lily Vallquist (bibliografi)
            • Hymn / översättning Johannes Edfelt
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Perspektiv. – 7(1956), s. 17
              • Även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 216

              • Andra verk av
                • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
            • Höga visan ; Hymn / översättning Ture Nerman
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Lyrikvännen. – 1956: 1, s. 1, 5
              • Andra verk av
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Dikter / i svensk tolkning av Ture Nerman – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1956. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 20)
              • Originalspråk Tyska
              • Innehåll

                Grenadjärerna ( Die Grenadiere) ; ur Lyriskt intermezzo ( Lyrisches Intermezzo) ; ur Hemresa (Die Heimkehr) ; Hälsning till havet (Meergruß) ; I hamn (Im Hafen) ; ur Ny vår ( Neuer Frühling) ; ur Olika ; Yolande och Marie (Yolante und Marie) ; En kvinna (Ein Weib) ; Vårfest ; Anno 1839 (Anno 1839) ; Natt-tankar (Nachtgedanken) ; Vävarna (Die schlesischen Weber) ; Marie Antoinette (Marie Antoinette) ; Asran (Der Astra) ; En lätt mamsell  ; Mytologi (Mythologie) ; Vandra! ; I Mathildes stambok (In Mathildens Stammbuch) ; Autodafé ; Pack ; Helena ; Till Lazarus (Zum Lazarus) ; ur Till bröllopsaftonen ; Höga visan (Das Hohelied) ; Hymn (Hymnus) ; ur Madrassgraven ; Den avskedstagande ; Var? (Wo)

                Natt-tankar ; Till Lazarus ; Vävarna även i: Heinrich Heine: Lyrik och prosa, Stockholm : Forum, 1958, s. 199-200, 214-215   -   Hälsning till havet ; Vävarna även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 49-51, 53    -    Hälsning till havet även i: Hav i dikt och bild, Malmö : Bernce, 1971, s. 61-63  -  ur Ny vår även i: Glad vers, Höganäs : Bra böcker, 1978, s. 85

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
                • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
            • Jag drömde åter... ; Epigram: Himelskt var det att betvinga... / översättning Viveka Heyman – Stockholm : Tiden, 1957
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Ingen förnuftig gärning. – s. 90
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Viveka Heyman (bibliografi)
            • Ur herr von Schnabelewopskis memoarer / översättning Brita Edfelt – Stockholm : Forum, 1958
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1834
              • Ingår i Heinrich Heine: Lyrik och prosa. – s. 90-141
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
            • Ur Tyskland : En vintersaga : I, III / översättning Hjalmar Söderberg – Stockholm : Forum, 1958
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1844
              • Ingår i Heinrich Heine: Lyrik och prosa. – s. 201-206
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
            • Tysklands framtid : En vintersaga (utdrag) / översättning Hjalmar Söderberg – Stockholm : Tiden, 1958
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1844
              • Ingår i Satiricon: de elaka böckernas bok. – s. 308-320
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Hjalmar Söderberg (bibliografi)
            • Lyrik och prosa / i urval av Johannes Edfelt – Stockholm : Forum, 1958. – (Forumbiblioteket ; 100)
              • Originalspråk Tyska
              • Översättningar av Hjalmar Procopé ; Ture Nerman ; Erik Blomberg ; Ellen Wester ; Brita Edfelt ; Bo Bergman ; Hjalmar Söderberg ; Hjalmar Gullberg ; Johannes Edfelt

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
            • Här i mitt timglas ser jag torrt / översättning Ture Nerman – Stockholm : Forum, 1958
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Heinrich Heine: Lyrik och prosa. – s. 217
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Det evigt kvinnliga / översättning Lars Bjurman
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 26/2 1961
              • Andra verk av
                • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
            • Tankar och hugskott / översättning av Brita Edfelt – Stockholm : Piccolo, 1965
              • Originalspråk Tyska
              • Innehåll

                Hugskott (s. 18-30) ; Tankar (s. 31-61) 

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
            • I drömmens värld inför mig själv jag stod ... / översättning Ture Nerman – Lund : Gleerup, 1965
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Lyrik ur världslitteraturen. – s. 421-438
              • ...  Grenadjärerna (Die Grenadiere) ; Belsasar (Belsatzar) ; På sångens mjuka vingar (Auf Flügeln des Gesanges) ; En yngling är kär i en flicka (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) ; Man talte om kärlek poetiskt (Sie sassen und tranken am Teetisch) ; Förgiftade är mina visor (Vergiftet sind meine Lieder) ; Jag vet inte vad det kan vara (Ich weiss nicht, was soll es bedeuten) ; Du är liksom en blomma (Du bist wie eine Blume) ; Men alla kastrater gnällde (Doch die Kastraten klagten) ; Hälsning till havet (Meergruss) ; I hamn (Im Hafen) ; Det var en gammal konung (Es war ein alter König) ; Vävarna (Die schlesislcher Weber) ; ur Deutschland : Ein Wintermärchen: Det var i novembers dystra tid ; Asran (Der Asra) 

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Ture Nerman (bibliografi)
            • Meditationer / översättning Brita Edfelt
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 11/3 1967
              • Andra verk av
                • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
            • Dubbelgångaren / översättning Johannes Edfelt
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Beklädnadsfolket. – 26(1969): 15, s. 29
              • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 17

              • Andra verk av
                • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
            • Himmelskt / översättning Karl Asplund – Höganäs : Bra böcker, 1978
              • Originaltitel
              • Originalspråk Tyska
              • Ingår i Glad vers. – s. 84
              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • översättare Karl Asplund (bibliografi)
            • På sångens vida vingar : dikter / tolkade och kommenterade av Nils Johansson – Stockholm : Atlantis, 1984. – (Atlantis väljer ur världslitteraturen)
              • Originalspråk Tyska
              • Innehåll

                Sångernas bok: Ur företal till tredje upplagan (1839) ; Unga lidanden: Drömbilder ; Visor ; Romanser; Sonetter ; Lyriskt intermezzo: Prolog ; Förälskelsen ; De första tvivlen ; Den tragiska vändningen ; Den smärtsamma förlusten av den älskade ; Bilder ur det förflutna  -  Drömmar och minnen ; Självmordstankar och dödslängtan ; En dröm ur graven ; Epilog  -  Den stora begravningen ; Hemkomsten: Sångens makt ; Stänk av svårmod och livsleda ; En bröllopsfest i försonlighetens tecken ; Havsbilder ; Återkomsten till Hamburg ; Dödsdansmotivet ; Den förlorade kärleken  -  Tema med variationer ; Bilder ur verklighet och dröm ; Ny vår i dikten ; Kärleken  -  Nya variationer ; Romantiska stämningar ; Den slocknande kärleken ; ur Harzresan ; Nordsjön ; Första cykeln ; Andra cykeln ; Nya dikter ; Ny vår ; Ett och annat ; Seraphine ; Friederike ; I främmande land ; Separata dikter (otryckta) :  Var? 

              • Andra verk av
              • Titeln i Libris
                • referens till Atlantis väljer ur världslitteraturen (bibliografi)
          Om lexikonet Medarbetare Kontakt