Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Kaptenens dotter : berättelser / öfversättning från ryskan af O. A. D. Meurman – Stockholm : tryckt hos N. N. Thomson, 1841. – (Kabinetsbibliothek af den nyaste litteraturen ; 6: V)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
      • Titeln i Libris
        • översättare Otto Adolf Meurman (bibliografi)
    • Mozart och Salieri : två scener på vers (fragment efter Alexander Puschkin) / öfversatt af C. W. A. Strandberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
      • Ingår i Stockholms Aftonpost (Morgonposten). – 1850, nr. 258
      • Källa: G. E. Klemming: Sveriges dramatiska litteratur till och med 1875, Stockholm : Norstedt, 1863-1875, s. 338

        • översättare Carl Vilhelm August Strandberg (bibliografi)
    • Sånger / öfversatta af V. E. Öman – Örebro : Abr. Bohlin, 1871
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Innehåll

        Vintermorgon (Zimnee utro) ; Vinterafton (Zimnij večer) ; Nordanvinden (Akvilon) ; Klostret vid Kasbek (Monastyr' na Kazbeke) ; Kaukasus (Kavkaz) ; Don (Don) ;Zigenarne (Cygany) ; Till Sibirien (Vo glubine sibirskich rud) ; Den fångne (Uznik) ; Ängeln (Angel) ; Guldet och stålet (Zoloto i bulat) ; Stanser (Stansy: V časy zabav ...) ; Dämonen (Demon) ; Minne (Vospominanie: Kogda dlja smertnogo ..) ; Pånyttfödelse (Vozroždenie) ; En blomma (Cvetok) ; Elegi (O du, som allt från unga dagar ...) ; Till A.P.K. (K*** Ja pomnju čudnoe mgnovenie ...) ; Ärelystnad (Želanie slavy) ; Fragment (Na cholmach Gruzii ležit nočnaja mgla) ; I ett album (Čto v imeni tebe moem ...) ; Elegi: I hemmets dal, der blå står himmelen ... (Pod nebom golubym strany svoej rodnoj ...) ; Besvärjelse (Zaklinanie) ; Sjung ej, o flicka (Ne poj, krasavica, pri mne ...) ; Aning (Predčuvstvie) ; Jag höll dig kär (Ja vas ljubil) ; Petersburg (Gorod pyšnyj, gorod bednyj ...) ; Den sköna vid spegeln (Krasavica pered zerkalom) ; Svar till F. Tumanski (Otvet F.A. Tumanskomu) ; Näktergalen (Solovej i roza) ; En glad fest (Veselyj pir) ; Till N** (S Gomerom dolgo ty besedoval odin) (Gnediču) ; Fragment: Du delar inte hopens nöjen … ; (Poėtu: Poėt! ne doroži ljuboviju narodnoj... ; Ex ungue leonem (Ex ungue leonem)

        Vintermorgon ; Vinterafton ; Besvärjelse även i: Främmande lyror, Stockholm : Norstedt, 1887, s. 547-551   -   Till A.P.K. (Jag minns den underbara timma, några strofer) ; Till Sibirien (början) ; O sjung ej flicka, ljuf och öm (Sjung ej, o flicka) ; O är det sant att nattetid ...  (Zaklinanie) ; Besvärjelse (första versen) även i: Alfred Jensen: Ryska skaldeporträtt, Stockholm : Bonnier, 1898, s. 104, 114, 162-163

      • Titeln i Libris
        • översättare Victor Emanuel Öman (bibliografi)
    • Korparne / översättning Johan Ludvig Runeberg – Stockholm : Beijer, 1878
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Ingår i Johan Ludvig Runeberg: Efterlemnade skrifter. – Bd. 1, 1878, s. 33
      • Dikten översatt 1841

      • Titeln i Libris
        • översättare Johan Ludvig Runeberg (bibliografi)
    • Tårekällan i Bachtschisaraj / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Svensk kalender. – 9(1889), s. 46-64
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Eugen Onegin : rysk sederoman på vers / öfversättning av Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1889
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1825-1832
      • Nya upplagor Ny, omarbetad och tillökt upplaga Stockholm : Bonniers, 1918
      • Eugen Onegin : roman på vers ; (ur första sången) även i: Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning 16/8 1889  -  Eugen Onegin ; roman på vers ; (ur sjette sången) även i: Svensk tidskrift (Upsala) 3(1893), s. 521

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Långt bort till Ryssland vägen gick ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1898
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 65, 66-69, 77-78, 81-82
      • Innehåll

        ... Tjerkessisk visa ; Så sångmön i sin ystra dans... ur: Fången i Kavkazien ; (Kavkazskij plennik) ; Med khanen, som med eld och brand ... ur: Tårekällan i Bachtjisaraj ; (Bachčisarajskij fontan) ; Till hafvet /Farväl! farväl! du fria bölja ... utdrag/ ; (K morju)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Epigram / öfversätttning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 120, 125
      • Innehåll

        I Vetenskapsakademien furst Dunduk ... (Zasedaet knjaz' Dunduk …) ; Jag älskar Rysslands ära ... (Ljublju Rossii čest' …)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Så sångmön i sin ystra dans ... : ur: Fången i Kavkazien / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 18/5 1899
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Roslavljeff : utdrag ur en rysk dams outgifna memoarer (år 1811) / översättning Rafael Lindqvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Stockholms Dagblad. – 2/8-3/8 1900
      • Även i: Ateneum : internationell, illustrerad tidskrift för literatur, konst och spörsmål af allmänt intresse 3(1900): 3, s. 199-207

        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Profeten / öfversättning Birger Mörner
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Idun. – 14(1901), s. 410
        • översättare Birger Mörner (bibliografi)
    • Tscherkessisk visa ... / öfversatta från originalspråket af Rafael Lindqvist – Helsingfors : Helios, 1904
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ur Rysslands sång. 1, 1904. – s. 173-197
      • Innehåll

        ... Elegi /Jag svartsjuk är …/ (Ėlegiga /Prostiš' li mne revnivye mečty .../) ; Till Baratynskij (K Baratynskomu) ; Tre källor (Tri ključa) ; Talismanen (Talisman) ; Olegs sköld (Olegov ščit) ; Fragment (Na cholmach Gruzii ležit nočnaja mgla ...) ; Till en skald (Poėtu) ; Sonetten (Sonet /Surovyj Dant .../) ; Pagen eller femton år (Paž, ili pjatnadcatyj vek) ; Skönheten (Krasavica) ; Besvärjelse (Zaklinanie) ; Höst (Osen') ; Skilsmässa (Proščanie) ; Ekot /Om vilddjur ryter djupt …/ (Ėcho /Revet li zver' v lesu gluchom …/) ; Till Rysslands belackare (Klevetnikam Rossii) ; Exegi monumentum (Ja pamjatnik sebe vozdvig ...) ; Tatjanas bref till Onjägin (Evgenij Onegin /Pis'mo Tat'jany k Oneginu/)

        Elegi /Jag svartsjuk är …/ även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 64-65  -   Kärleksdikter från hela världen, Stockholm : Bonnier, 1956, s. 64-65  -   Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 178-179

      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Dikter / översättning Sigurd Agrell
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Varia : illustrerad månadsskrift. – 1905, s. 121, 149
      • Innehåll

        Dödsstanser (Brožu li ja vdol' ulic šumnych ...) ;  Stum kärlek (Er älskade min själ ...) (Ja vas ljubil ...)

        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Er älskade min själ ... ; Stanser / översättning Sigurd Agrell – Stockholm : Bonnier, 1905
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Sigurd Agrell: Solitudo. – s. 102-105
      • Stanser även i: Kristianstads Läns Tidning 9/11 1905   -   Göteborgs-Posten 25/11 1905   -   Helsingborgs Dagblad 26/11 1905   -   All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 510-511  -  En bukett rysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1953, s. 20-21

      • Titeln i Libris
        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Må Gud stå er, kamrater bi ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk kulturhistoria 3. – s. 39, 49, 56
      • Innehåll

        ... Gack hädan, stolte mänskoson ... /fragment/ (Cygany) ; Jag icke smickrar, när min röst ...

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Tjerkessisk visa ... / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk litteratur. – s. 63-76
      • Innehåll

        ... ur: Fången i Kaukasien (Kavkazskij plennik) ; Poltava /slutet/ (Poltava) ; ur: Eugen Onegin /ur sjätte sången Duellen och Vladimirs död/ (Evgenij Onegin) ; Minnesmärket (Ja pamjatnik sebe vozdvig ...)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Snöstormen : novell / öfversatt af Erik Norling
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Källtitelns språk Tyska
      • Ingår i Idun. – 1916: 18, s. 282, 1916: 19, s. 302-303
      • Adelsfröken som bondflicka : novell / översatt av Erik Norling
        • Originaltitel
        • Originalspråk Ryska
        • Ingår i Idun. – 1919: 32, 33, 34, 35, s. 494-495 (häftena 32-34 är opaginerade)
        • Köra vilse / översättning från ryskan av Ellen Rydelius
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Bonniers veckotidning. – 1924: 28, s. 6-9
            • översättare Ellen Rydelius (bibliografi)
        • Till den sköna, som snusade / översättning Rafael Lindqvist
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Blinkfyren. – 1929: Sommarnummer, 7, s. 6
            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Poltava : brottstycke / översättning Rafael Lindqvist
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Finsk tidskrift. – 109(1930), s. 318-322
            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Till den sköna, som snusade / översatta från originalspråket av Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1934
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:2, 1934. – s. 41-75, 335-336
          • Innehåll

            ... Vatten och vin (Voda i vino) ; Sången om Oleg den fjärrsynte (Pesn' o veščem Olege) ; Hälsning till Sibirien (Vo glubine sibirskich rud) ; Till Mitskevitsj (On meždu nami žil ...) ; Till Baratynskij (K Baratynskomu) ; Till P.A. Pletnjoff (Ne myslja gordyj svet zabavit' /P.A. Pletnevu/) ; Skall jag väl skåda få ... (Derevnja) ; Ruslan och Ljudmila /brottstycken/ (Ruslan i Ljudmila) ; Poltava /förkortad/ (Poltava) ; Bronsryttaren /brottstycke/ (Mednyj vsadnik) ; Marie bebådelse "Gabrieliaden" /förkortad/ (Gavriiliada) ; Till min gamla sköterska (K njane) ; Epigram: Isaksdômen (Nadpis' k Isaakievskoj cerkvi) ; Skaldens öde (Istorija stichotvorca) ; Vid skalden X:s grav (Ėpigramma na smert' stichotvorca) ; Till poetessan Putsjkova (Začem kričiš' ty, čto ty deva /Na Pučkovu/) ; Till Vorontsoff (Polu-milord, polu-kupec /Na Voroncova/) ; Till den förälskade herr X. (U Klarisy deneg malo) ; Karamsin (Ėpigramma na Karamzina /V ego "Istorii" izjaščnost' .../) ; Till hans högvälborenhet Severin (Žaloba /Vaš ded portnoj …/) ; Till Katsjenovskij (Na Kačenovskogo /Bessmertnoju rukoju …/) ; Vid Petersburgs översvämning (Naprasno achnula Evropa ...) ; Min insektsamling (Sobranie nasekomych) ; Ur Pusjkins f.d. förbjudna epigram: Till furst Dundukoff (V Akademii nauk ...) ; Till Nikolaj I (Nikolaju Pervomu)

            Ruslan och Ludmila, Prologen även i: Ny tid (Helsingfors) 4/6 1949   -   Hälsning till Sibirien : till dekabristerna även i: En bukett rysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1953, s. 22  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 468-469

          • Titeln i Libris
            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Sjöjungfrun / översättning Alf Henrikson
          • Borgarskolans hörsal 19/2 1936 ; Konserthuset stora sal 28/11 1936
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1829-1932
            • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
        • Exegi monumentum / översättning Rafael Lindqvist
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Helsingfors-Journalen. – 1937, s. 58
          • Även i: Kontakt (Helsingfors) 1949: 5, s. 5   -   Nyheter från Sovjetunionen 22(1962): 8, s. 16

            • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
        • Vinterväg / översättning Carl Elof Svenning
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i Kontakt (Helsingfors). – 1948: 11/12, s. 3
            • översättare Carl Elof Svenning (bibliografi)
        • Spader dam / översättning av Manja Benkow – Stockholm : Tiden, 1948. – (Ryska klassiker ; 12)
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1834
          • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1954, 1960, 1974, 1994 ; Stockholm : Norstedt, 2015
          • Ingår i Spader dam och andra noveller. – s. 19-60
          • Även i: Kaptenens dotter ; Spader dam och andra berättelser, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1971, (Stora ryska berättare)

          • Titeln i Libris
            • översättare Manja Benkow (bibliografi)
        • Likkistfabrikanten / översättning Greta Hjelm – Stockholm : Bonnier, 1948
          • Originaltitel
          • Originalspråk Ryska
          • Ingår i All världens spökhistorier. – s. 575-583
          • Även i: Nya spöktimmen. Stockholm : Bonniers juniorförlag, 1985, s. 152-161

          • Titeln i Libris
          • Ryska klassiker ; 12 : Spader dam och andra noveller / översättning av Manja Benkow (Spader dam), Eugen von Sabsay och Chrissy Sterzel (Bjelkins berättelser) – Stockholm : Tiden, 1948
            • Originalspråk Ryska
            • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1954, 1960, 1974
            • Innehåll

              Spader dam (Pikovaja dama, 1834) ; Bjelkins berättelser (Povesti Belkina, 1830): Skottet (Vystrel) ; Snöstormen (Metel') ; Postmästaren (Stancionnyj smotritel') ; Herrgårdsfröken som bondflicka (Baryšnja-krest'janka)

            • Titeln i Libris
              • referens till Tidens ryska klassiker (bibliografi)
          • Skjutsföreståndaren / översättning Greta Hjelm – Stockholm : Bonnier, 1949
            • Originaltitel
            • Originalspråk Ryska
            • Ingår i Ryska berättare. – s. 23-36
            • Även i: Rysk berättarkonst. Stockholm, Aldus/Bonnier, 1967, s. 23-36
            • Titeln i Libris
            • Sagan om tsar Saltan / översättning Britt G. Hallqvist – Stockholm : Natur och kultur, 1949
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Källtitelns språk Tyska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1832
              • Ingår i Min skattkammare. 6 Östan om sol, västan om måne. – s. 99-113
              • Titeln i Libris
                • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
            • Profeten ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; [24])
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 31-40
              • Innehåll

                ... Vinterkväll (Zimnij večer); Tecken (Primety) ; Jag älskat Er ... (Ja vas ljubil ...) ; När vinter rår ... (Zima. Čto delat' nam v derevne) ; Till en poet (Poėtu) ; Don (Don)

                Profeten även i: Kontakt (Helsingfors) 1951: 11/12, s. 24  -  Profeten ; När vinter rår även i:  Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 30-31, 34-35  -  När vinter rår ; Till en poet även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 467-468  -  Profeten även i: Vår kyrka 119(1980): 40, s. 7

              • Titeln i Libris
                • översättare Nils Åke Nilsson (bibliografi)
            • Vinterväg ; Stormen ; Ode till skaldens maka strax före hans död / översättning Carl Elof Svenning – Stockholm : Norstedt, 1951
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Carl Elof Svenning: Solvarv. – s. 99-102
              • Titeln i Libris
                • översättare Carl Elof Svenning (bibliografi)
            • Mozart och Salieri / översättning Ralf Parland
              • Sänd i radio 30/12 1952
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
                • översättare Ralf Parland (bibliografi)
            • Tatjanas brev till Onegin / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Natur och kultur, 1953
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i En bukett rysk lyrik. – s. 15-19
              • Även i: Världens bästa lyrik i urval. Stockholm : Natur och Kultur, 1961, s. 411-417 

              • Titeln i Libris
                • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
            • Kaptenens dotter / översättning från ryskan av Hjalmar Dahl – Stockholm : Forum, 1954. – (Forumbiblioteket ; 62)
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1836
              • Nya upplagor Helsingfors : Söderström, 1954 ; Stockholm : Forum, 1973
              • Även i: Kaptenens dotter - Spader dam och andra berättelser, Helsingborg : Bokfrämjandet, 1971, (Stora ryska berättare)  -  Ett utdrag: Fänrikens duell även i: Möte med utländska författare. 1. samlingen Stockholm : Svenska bokförlaget, 1960, s. 284-298

              • Titeln i Libris
                • översättare Hjalmar Dahl (bibliografi)
                • referens till Forumbiblioteket (bibliografi)
            • Tre källor ; Arion / översättning Sven Vallmark
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Folklig kultur. – 20 (1955), s. 135-137
                • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
            • I nattlig dimma vilar... ; Du till ett fjärran hemlands vågor... / översättning Sven Vallmark – Stockholm : Bonnier, 1955
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Dikter om kärleken. – s. 44, 188-189
              • Även i: Kärleksdikter från hela världen. Stockholm : Bonnier, 1956, s. 44, 188-189  -  I nattlig dimma vilar... även i: Kärleksdikt från hela världen, Stockholm : Bromberg, 2000, s. 144

              • Titeln i Libris
                • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
            • Skalderna : ett brottstycke / översättning Sven Vallmark
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Lyrikvännen. – 5(1958): 4, s. 12-13
              • Även i: Lyrikvännen 32(1985):1, s. 56-57

                • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
            • Kirdschali / översättning Asta Wickman
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Svenska Dagbladet . – 4/4 1965
                • översättare Asta Wickman (bibliografi)
            • Stengästen / översättning Lennart Kjellberg
              • Sänd i P1 22/5 1966
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
                • översättare Lennart Kjellberg (bibliografi)
            • Kirdzjali / översättning Ola Palmaer
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Förr och nu. – 1980: 2, s. 21-25
                • översättare Ola Palmaer (bibliografi)
            • Han levde bland oss ... – Stockholm : Svenska humanistiska förbundet, 1981. – (Svenska humanistiska förbundet ; 93)
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Lennart Kjellberg: Adam Mickiewicz : liv och verk. – s. 116
              • Titeln i Libris
                • översättare Lennart Kjellberg (bibliografi)
            • Till K*** ... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
              • Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 69-82
              • Innehåll

                ... På världens stäpp ... (V stepi mirskoj, pečal'noj i bezbrežnoj ... (Tri ključa) ; Du och ni (Ty i vy) ; Jag minns min skoltid ... (V načale žizni školu pomnju ja ...) ; Höst (Osen') ; Petersburg Ur: "Bronsryttaren" (Mednyj vsadnik (Vstuplenie)

              • Titeln i Libris
                • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
            • Kistmakaren / översättning Lilian och Karl G. Fredriksson – Stockholm : Trevi, 1993
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Titel på källspråksutgåva The Coffin-Maker
              • Källtitelns språk Engelska
              • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1830
              • Utgivningsår för källspråksutgåva 1991
              • Ingår i Dukat för mord : 22 matmord ur världslitteraturen. – s. 146-153
              • Titeln i Libris
                • översättare Karl G. Fredriksson (bibliografi)
            • Riddar Fattig / översättning Annika Bäckström
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Ingår i Aorta. – 23/24, 2009, s. 18-20
              • Titeln i Libris
                • översättare Annika Bäckström (bibliografi)
            • Hjärtat och andra dikter / urval och översättning Annika Bäckström – Lund : Ellerström, 2018. – (Lilla serien ; 58)
              • Originaltitel
              • Originalspråk Ryska
              • Innehåll

                Profeten Prorok
                 Byn Derevnja
                 Grönskande ek U lukomor'ja dub zelenyj
                 Till havet K morju
                 Till K*** K*** (Ja pomnju čudnoe mgnovenie …)
                 Samtal med förläggaren Razgovor knigoprodavca s poėtom
                 Vinterafton Zimnij večer
                 Hjärtat
                 Till barnjungfrun Arina Rodionovna Njane
                 Arion Arion
                 Sibirien Vo glubine sibirskich rud
                 Poeten Poėt

                Minnet Vospominanie (Kogda dlja smertnogo)
                 Antjár Ančar
                 Riddar fattig Žil na svete rycar' bednyj …
                 Över Grusiens kullar Na cholmach Gruzii
                 Onda andar Besy
                 Madonna Madonna
                 O ve! på havets plöjda fält …(Ur Evgenij I tam že napis'ju pečalnoj …
                 Onegin, kap. 2.
                 Så underlig och stilla låg han … (Ur Nevižim on ležal, i stranen …
                 Evgenij Onegin, kap. 6)
                 De dagarna, i skymning under valv av
                 ekar … (Ur Evgenij Onegin, kap. 8)
                 Vem du än var, o min läsare … (Ur
                 Evgenij Onegin, slutstroferna)
                 Nu är det dags Pora, moj drug, pora
                 Eko Ėcho
                 Återkomst Vnov' ja posetil …
                 Kyrkogårdar Kogda za gorodom, zadumčiv, ja brožu ..

              • Titeln i Libris
                • översättare Annika Bäckström (bibliografi)
          Om lexikonet Medarbetare Kontakt