Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Tolvskillingsoperan : musikdrama / översättning Curt Berg ; musik Kurt Weill
      • Komediteatern 2/11 1929
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1928
      • Även spelad på: Oscarsteatern 8/10 1938 ; Intima Teatern 17/10 1950 ; Stockholms stadsteater 13/11 1964 ; Kungliga Dramatiska Teatern 11/5 1969

        • översättare Curt Berg (bibliografi)
    • Tre soldater / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1932
      • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 29/10 1933
      • Även i: Från George till Kästner, Stockholm : Bonnier, 1934, s. 175

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Den okände soldaten under Triumfbågen / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1926
      • Ingår i Karavan. – 1934: 4, s. 39-40
      • Även i: Frihet 35(1951): 8/9, s. 23

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Mahagonnysång / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930
      • Ingår i Folket i bild. – 4(1937): 45, s. 7
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Skådespelerskan i landsflykt : tillägnad Helene Weigel / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Svenska hjälpkommittén för Spanien, 1938
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Señora Carrars gevär. – s. 2
      • Även i: Brecht, Bertolt: Jag behöver ingen gravsten : dikter 1917-1956, Eslöv : Symposion, 1998, s. 126

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Mahagonnysång... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1940
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tolkningar av tysk, engelsk och amerikansk lyrik. – s. 61-71
      • Innehåll

        ... Den okände soldaten under Triumfbågen (Gedicht vom unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen) ; Tankar om landsflyktens varaktighet (Gedanken über die Dauer des Exils)

        Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 150-151, 158   -   Tankar om landsflyktens varaktighet även i: Flykten valde oss, Stockholm : En bok för alla, 1999, s. 46-47   -   Aftonbladet 30/3 2003

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • En ballad om Cortez' män / översättning Thomas Warburton
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 35(1942): 13, s. 170
        • översättare Thomas Warburton (bibliografi)
    • Legenden om den döde soldaten / svensk tolkning av Thomas Warburton
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1922
      • Ingår i BLM. – 13(1944), s. 667-669
      • Även i: Thomas Warburton: Bröd av lera, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 48-53

        • översättare Thomas Warburton (bibliografi)
    • Minne av Marie A. / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1920
      • Ingår i Joker. – 2(1944): 9, s. 20-21
      • Även i: Johannes Edfelt: Nya tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1945, s. 44-46   -   En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 62-63   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 408-409   -   Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 91   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 152   -   Bertolt, Brecht: Jag behöver ingen gravsten : Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposion, 1998, s. 31

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Om brödet och de små barnen / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens berättare. – 1947: Julnummer, s. 38-39
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Poesi. – 1(1948): 2/3, s. 35-36
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Om brödet och de små barnen ; Ballad om Cortez' folk / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 76-80
      • Balladen om Cortez' folk  även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 153-155   -   Bertold Brecht: Jag behöver ingen gravsten: Dikter 1917-1956, Eslöv, Symposium, 1998, s. 28-30

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Undersökning nr 3 / översättning Erik Lindegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1929
      • Ingår i Utsikt. – 3 (1950): 10, s. 29-32
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Tolvskillingsoperan / inledning och översättning av Ebbe Linde – Stockholm : Tiden, 1950. – (Tidens tyska klassiker ; 9)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1928
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden 1957 ; Stockholm: Liber 1964, 1965
      • Ur Mackie Knivens Ballad i All världens berättare, 1953: 2, s. 147   -   Även i: Möt litteraturen, Malmö : Gleerup, 1999, s. 257-259

      • Titeln i Libris
        • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
    • Tidens tyska klassiker ; 9 : Tolvskillingsoperan / inledning och översättning av Ebbe Linde – Stockholm : Tiden, 1950
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1928
      • Nya upplagor Stockholm : Tiden, 1957
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens tyska klassiker (bibliografi)
    • Sången om de fyra generalerna ; Två pansarryttares sång ; Grusjas sång : Tre sånger ur Den kaukasiska kritcirkeln / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 45(1952): 17, s. 254
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Sånger ur "Mor Courage" : I-V / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 22(1953), s. 759-764
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Dikter ur Mor Courage och hennes barn / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Folklig kultur. – 18(1953), s. 288-289
      • Innehåll

        Ett gevär skjuter folk ; Så mången mångt... ; Med all min tur...

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Tillflyktsort ; Två pansarryttares sång (ur den Kaukasiska kritcirkeln) / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 92(1953): 1/2
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Sång ur Mor Courage och hennes barn: Så mycken glädje skänkte... / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Studiekamraten. – 36(1954), s. 45
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Sång ur Mor Courage och hennes barn: ... / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Söndagsnisse-Strix. – 93(1954): 1/2
      • Innehåll

        En gång när jag stod i ungdomsvåren... ; Från Ulm till Metz... ; Värd, snaps i rågat mått...

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Herr Puntila / översättare Alf Henrikson
      • Folkets Hus Teater (Göteborg) 16/9 1954
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Varianttitel Herr Puntila och hans dräng Matti
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1940/41
      • Pjäsen skriven 1940/41, spelad första gången i Zürich 1948

        • översättare Alf Henrikson (bibliografi)
    • Tredje rikets fruktan och elände / översättning av Bengt Anderberg – Stockholm : Radiotjänst, 1954. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 130)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938
      • Titeln i Libris
        • översättare Bengt Anderberg (bibliografi)
    • Tolvskillingsoperan / översättning av Bengt Anderberg
      • Göteborgs Stadsteater 7/6 1955
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1928
        • översättare Bengt Anderberg (bibliografi)
    • Två skådespel : Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfelt – Stockholm : LT, 1955
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938
      • Nya upplagor Stockholm : LT, 1965, 1968, 1975 ; Stockholm : Natur och kultur, 1991, 1997 (samtliga nyutgåvor med titel: Mor Courage ; Den kaukasiska kritcirkeln)
      • De tyska originalen skrivna 1938-1939 resp. 1944-1945
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
        • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
    • Sånger mellan krigen / i urval av Erwin Leiser – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1955. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 17)
      • Originalspråk Tyska
      • Titeln i Libris
        • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
    • Kritcirkeln i Augsburg ... / översättning av Nils Holmberg – Stockholm : Tiden, 1956
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Bert Brecht: Caesar och hans legionär och andra berättelser. – s. 9-132
      • Innehåll

        Kritcirkeln i Augsburg (Der Augsburger Kreidekreis), (s. 9-24) ; De två sönerna (Die zwei Söhne), (s. 27-31) ; Experimentet (Das Experiment), (s. 33-44) ; Kättarens kappa (Der Mantel des Ketzers), (s. 46-55) ; Caesar och hans legionär (Cäsar und sein Legionär), (s. 63-81) ; Soldaten i La Ciotat (Der Soldat von La Ciotat), (s. 82-83) ; Den sårade Sokrates (Der verwundete Sokrates), (s. 87-104) ; Den respektlösa gumman (Die unwürdige Greisin), (s. 106-111) ; Historier om Herr Keuner (Geschichten vom Herrn Keuner), (s. 116-132)

        Soldaten i La Ciotat även i: Morgon-Tidningen 19/8 1956   -   Kritcirkeln i Augsburg även i: Tjugo mästare i nobelklass, Stockholm : Folket i bild, 1962, s. 307-322

      • Titeln i Libris
      • Mor Courage och hennes barn : en krönika från trettioåriga kriget / översättning av Brita och Johannes Edfelt – Stockholm : Radiotjänst, 1957. – (Radiotjänsts teaterbibliotek ; 151)
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938-1939
        • Nya upplagor Stockholm : Natur & Kultur Allmänlitteratur, 2023 (med titeln: Mor Courage)
        • Även i: Bertolt Brecht: 8 pjäser i radioarrangemang, Stockholm : Sveriges Radio, 1964, s. 322-390

        • Titeln i Libris
          • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
          • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
      • Trädgården / svensk tolkning Johannes Edfelt
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Vi. – 48 (1961): 51/52, s. 19
          • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
      • Rodd och samtal / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 27
        • Titeln i Libris
          • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
      • Den goda människan från Sezuan / översättning Ebbe Linde – Stockholm : Natur och kultur, 1961
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1939
        • Ingår i Världens bästa dramer i urval. – s. 914-970
        • Sänd i TV 30/3 1964

        • Titeln i Libris
          • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
      • 1940 / svensk tolkning av Johannes Edfelt
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Ingår i Hufvudstadsbladet. – 29/7 1962
          • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
      • Den sårade Sokrates / översättning Nils Holmberg – Göteborg : Slöjdföreningens skola, 1963
        • Originaltitel
        • Originalspråk Tyska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1949
        • Titeln i Libris
        • Till tvivlets lov / översättning Johannes Edfelt
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 4/1 1964
          • Även i: Synkrets, Stockholm, Bonnier, 1974, s. 39-40   -   Illustration, Staffanstorp : Cavefors, 1974, s. 32   -    Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 157

            • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
        • Shakespeares teater / översättning Harry Järv
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Horisont. – 1964: 4, s. 24-28
          • Även i: Den seriöse konstnären : essäer och andra texter från 800-talet till 1960-talet, Staffanstorp : Cavefors, 1969. s. 239-249
            • översättare Harry Järv (bibliografi)
        • Historier om herr Keuner / översättning Lars Bjurman
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Ord och bild. – 73(1964): 1, s. 31
            • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
        • Matkultur / översättning Lars Bjurman
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Dagens Nyheter. – 15/3 1964
            • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
        • Jasägaren och Nejsägaren ; Regeln och undantaget / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Sveriges Radio, 1964
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930 ; 1931
          • Ingår i 8 pjäser av Bertolt Brecht. – s. 82-122
          • Titeln i Libris
            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
        • Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita Edfelt och Johannes Edfelt – Stockholms : Sveriges Radio, 1964
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1944
          • Ingår i 8 pjäser av Bertolt Brecht i radioarrangemang. – s. 123-179
          • Även i: Bertolt Brecht, Sex dramer, Stockholm : Bonnier, 1970, s. 262-330

          • Titeln i Libris
            • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
            • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
        • Lyriken i Baal / översättning Per Erik Wahlund
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i BLM. – 34(1965), s. 658-660
          • Innehåll

            Koralen om den store Baal (Choral vom Manne Baal) ; Orges sång (Orges Gesang) ; Döden i skogen (Vom Tod im Wald) ; Sången om självspillningen (Ballade von den Selbsthelfern) : Balladen om äventyraren (Ballade von den Abenteurern)

            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
        • Ett barnkorståg / översättning Thomas Warburton
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Nya Argus. – 58(1965), s. 234-235
            • översättare Thomas Warburton (bibliografi)
        • Etthundra dikter / svensk tolkning av Anders Aleby – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1965. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 107)
          • Originalspråk Tyska
          • Titeln i Libris
            • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
        • Arturo Ui / översättning av Bengt Anderberg
          • Stockholms Stadsteater 8/3 1966
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1941
            • översättare Bengt Anderberg (bibliografi)
        • Regeln och undantaget / översättning av Per Erik Wahlund – Stockholm : Aldus, 1966
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1930
          • Ingår i I en akt : 21 enaktare från Strindberg till Arrabal. – s. 162-184
          • Även i: I en akt : 11 enaktare från Strindberg till Brecht, Stockholm : Aldus, 1976, s. 154-176   -   I en akt : 18 enaktare från Strindberg till van Italie, Malmö : Liber, 1985, s. 91-107

          • Titeln i Libris
            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
        • Informatorn : efter en pjäs av J.M.R. Lenz / översättning Per Erik Wahlund
          • Kungliga Dramatiska Teatern 15/12 1967
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Titeln i Libris
            • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
        • Om hajen vore människa / översättning Nils Holmberg
          • Originaltitel
          • Originalspråk Tyska
          • Ingår i Dialog. – 6(1970): 3, s. 27
          • Baal / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Bonnier, 1970
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1918
            • Ingår i Bertolt Brecht: Sex dramer. – s. 7-50
            • Titeln i Libris
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Heliga Johanna från slakthusen / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Bonnier, 1970
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1932
            • Ingår i Bertolt Brecht: Sex dramer. – s. 95-178
            • Spelad på Stockholms Stadsteater 14/3 1969

            • Titeln i Libris
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Modern / Bertolt Brecht efter Maksim Gor'kij ; översättning av Bengt Anderberg
            • Sänd i P1 4/4 1971
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1932
              • översättare Bengt Anderberg (bibliografi)
          • Kommunens dagar : pjäs / översättning Per Erik Wahlund
            • Sänd i P1 31/1 1971
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1948-1949
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Ingen eller alla ; Kommunadernas resolution / översättning Johannes Edfelt
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Ord och bild. – 80(1971), s. 32-33
              • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
          • Kommunsånger / översättning Johannes Edfelt
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Ord och bild. – 80(1971), s. 32-33
            • Innehåll

              Ingen eller alla (Keiner oder alle) ; Kommunadernas resolution (Resolution der Kommunarden)

              • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
          • Lyriken i Kommunens dagar / översättning Per Erik Wahlund
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Svenska Dagbladet. – 14/3 1971 söndagsextra, s. 15
            • Innehåll

              Resolution 1-6 (Resolution) ; Geneviève Guéricaults visa ; Babette Cherrons visa ; Ingen eller alla 1-4 (Keiner oder alle) ; Genevièves barnvisa

              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Kommunens dagar / översättning av Brita Edfelt, dikterna har tolkats av Johannes Edfelt – Stockholm : Pan, 1971
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1948-1949
            • Ingår i Tre pjäser om Pariskommunen. – s. 101-190
            • Även i: Ord och bild 80(1971), s. 24-31

            • Titeln i Libris
              • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
              • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
          • Epiloger .... / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : Rabén & Sjögren, 1971
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Röstlägen : dikter och omdiktningar. – s. 65-74
            • Innehåll

              ... Apfelböck eller liljan uppå marken (Apfelböck oder die Lilie auf dem Feld) ; Den drunknande flickan (Vom ertrunkenen Mädchen) ; Balladen om äventyraren (Ballade von den Abenteurern) ; Chanson ; Epilog till informatorn (Epilog ur der Hofmeister) ; Ingen eller alla (Keiner oder alle)

            • Titeln i Libris
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Trummor i natten : komedi / översättning Per Erik Wahlund
            • Ej använd översättning
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1919
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Pukor och trumpeter : efter George Farquhars The Recruiting Officer / översättning Ebbe Linde
            • Göteborgs Stadsteater 29/1 1972
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1954
              • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
          • Man som man : pjäs / översättning av Britt G. Hallqvist
            • Stockholm Stadsteater 2/5 1968
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1926
            • Även sänd i P1 8/6 1975

              • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
          • Barnkorståget / översättning Lars Forssell
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Folket i bild/Kulturfront. – 4(1975): 15, s. 22
              • översättare Lars Forssell (bibliografi)
          • Om teater / översättning Brita Edfelt – Stockholm : PAN/Norstedt, 1975
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1957
            • Innehåll

              Ur en dramaturgi ; Om konst och socialism ; Scen utan understöd ; Om kvalifikationen att vara åskådare ; Hur ska man spela klassikerna idag?  ; Företal till "Macbeth" ; Jiu-Jitsu (= den lätta, den glada konsten) ; Borde vi inte likvidera estetiken? ; Betraktelse över den episka teaterns svårigheter ; Samtal om skådespelarkonst ; Sociologins plats i den borgerliga teatern ; Anteckningar om den dialektiska dramatiken ; Öppet brev om den tyska revolutionära dramatiken ; Kritik av inlevelsen ; Om rationell och emotionell ståndpunkt ; Teser om inlevelsens uppgifter inom teaterns konstarter ; Om användbart definierade sitluationer i dramatiken ; Realistisk teater och illusion ; Händelserna bakom händelserna ; Konsten att visa världen sådan att den kan behärskas ; Förströelseteater eller undervisningsteater ; Liten lista på de mest omtyckta, mest utbredda och banala missförstånden beträffande den episka teatern ; Kausaliteten i den anti-aristoteliska dramatiken ; Om experimentell teater ; Anteckningar om Shakespeare ; Shakespeare på den episka teatern ; Helgerånen helgar ; Kort beskrivning av en ny teknik för skådespelarkonsten som framfallar fjärmningseffekt ; Anteckningar om fjärmningseffekter ; Episk teater, fjärming ; Är den kritiska hållningen en okonstnärlig hålllning? ; Anteckningar om Stanislavskijsystemet ; Uppbyggandet av rollen ; Om Gestus (1) ; Ur ett brev till en skådespelare ; Om Gestus (2) ; Den folklige skådespelaren Ernst Busch ; Stanislavskijstudier ; Schema över den pågående förskjutningen från dramatisk till episk teater

            • Titeln i Libris
              • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
          • Tuiernas författning / översättning Lars Bjurman
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i BLM. – 45(1976), s. 277-283
              • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
          • Ballad om änkorna från Osseg / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Varianttitel Balladen om änkorna från Osseg
            • Ingår i Rosenträdet. – s. 38-39
            • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 155-156

            • Titeln i Libris
              • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
          • Farbror Edvins mustasch / översättning Britt G. Hallqvist – Höganäs : Bra böcker, 1985
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Vilt sjungande bland bergen : dikter över alla gränser. – s. 44
            • Titeln i Libris
              • översättare Britt G. Hallqvist (bibliografi)
          • Opolitiska brev / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : En bok för alla, 1996
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Kaféliv. – s. 139-145
            • Titeln i Libris
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Tolvskillingsoperan / översättning Staffan Holmgren och Maria Ortman ; musik Kurt Weill
            • Norrlandsoperan 25/10 1998
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1928
            • Titeln i Libris
              • översättare Maria Ortman (bibliografi)
          • Mor Kurage och hennes barn / översättning Lars Bjurman
            • Stockholms Stadsteater 6/3 1998
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1939
              • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
          • Dikter 1917-1956 / översättning Per Erik Wahlund – Eslöv : B. Östlings bokförlag, 1998
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Jag behöver ingen gravsten. – s. 16-20
            • Innehåll

              Ballad om äventyrarna (Ballade von den Abenteurern), (s. 16) ; Koralen om den store Baal (Choral vom Manne Baal), (s. 17-19) ; Orges sång (Orges Gesang), (s. 20.)

            • Titeln i Libris
              • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
          • Dikter 1917-1956 / översättning Lars Bjurman – Eslöv : Symposion, 1998
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Jag behöver ingen gravsten
            • Innehåll

              Hymn till Gud, s. 15 ; En gammal åkarkamps frågor, s. 27 ; Jag älskade dig, aldrig så, s. 33 ; Tyskland, du blonda, bleka, s. 36 ; Åt de sistfödda, s. 38 ; Maria, s. 48 ; Om kvarlevor från äldre tider, s. 54 ; Om städernas förkrossande makt, s. 55 ; Om naturens hjälpsamhet, s. 59 ; Gästen, s. 60 ; Städerna, s. 61 ; Om städerna 2, s. 62 ; Läsebok för stadsbor, s. 63-74 ; 700 intellektuella tillber en oljecistern, s. 75-77; Steyr-bilarnas sång, s. 78-79 ; Våren kommer, s. 80 ; Terziner om kärleken, s. 81-82 ; Av alla verk, s. 88 ; Jag behöver ingen gravsten, s. 97 ; Om betydelsen av den tioradiga dikten..., s. 98-99 ; Den tredje sonetten, s. 100 ; Den trettonde sonetten, s. 101 ; Om inte judarna, s. 107 ; Min tid i rikedom, s. 108; Vad tjänar godhet till? s. 111 ; Den läraktige, s. 112 ; Passagerare, s. 113 ; En läsande arbetares frågor, s. 114-115 ; Varför skulle mitt namn nämnas? s. 116-117 ; Ur krigets katekes, s. 118-119 ; Tvättningen, s. 127 ; Rikskanslerns dygder, s. 128 ; I mörka tider, s. 129 ; Stenfiskaren, s. 130 ; I september, s. 131 ; Tvivlaren, s. 133-134 ; Om beteckningen emigrant, s. 135 ; Enbart på grund av den tilltagande oordningen, s. 136 ; Olyckan för vårt folk, s.137-138 ; Tredje rikets varaktighet, s. 140-141 ; Förjagad med all rätt, s. 142-143 ; Om Shakespeares "Hamlet", s. 152 ; Om Kants definition av äktenskapet, s. 153 ; Om det borgerliga skådespelet "Informatorn", s. 154 ; Om Goethes dikt "Guden och bajadären, s. 155 ; Till en diktarvän, s. 156 ; Det här är allt, s. 157 ; Rapport om en skeppsbruten, s. 161 ; Dåliga tider för de unga, s. 162 ; Sonett nr 19, s. 167 ; Weigels rekvisita, s. 177 ; Finland 1940, s. 178 ; Finska epigram, s. 179 ; Pansarslaget, s. 180 ; I detta land, s. 185 ; Med tanke på förhållandena, s. 187-188 ; Det ska jag säga dem, s. 189 ; Vid flyktingen W. B.:s självmord, s. 192 ; Kalifornisk höst, s. 193 ; Tidningsläsning vid tekokning, s. 196 ; Vid meddelandet om en mäktig statsmans insjuknande, s. 197 ; När jag blev bestulen, s. 200 ; Dömda generationer, s. 203 ; Stadslandskap, s. 204 ; Sonens rapport ; Tjugoåringar såg jag, s. 206 ; Gryning ; I den nya dagens gryning, s. 207 ; Garden in Progress, s. 209 ; Arbetsrum, s. 212 ; Tyskland 1945, s. 214 ; Kriget har bragts i vanrykte, s. 215 ; O börjans lust! s. 216 ; Insikt ; Ett nytt hus, s. 219 ; Eptafium över Majakovskij, s. 220  ...

              Finland 1940 även i: Flykten valde oss, Stockholm : En bok för alla, 1999, s. 48

            • Titeln i Libris
              • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
          • I Städernas djungel / översättning Lars Bjurman
            • Linköpings Teater 10/9 1999
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1921-23
              • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
          • Courage och hennes barn
            • Kungliga Dramatiska Teatern 13/9 2003
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Varianttitel Mor Courage och hennes barn
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938-1939
            • Översättning: Brita och Johannes Edfelt, översättning sångtexter: Madeleine Gustafsson Verket i översättning av Brita och Johannes Edfelt utgivet i: Brecht, Bertolt: Två skådespel (Stockholm : LT, 1955), då med titel Mor Courage och hennes barn

            • Titeln i Libris
              • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
              • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
          • Poppelträd / översättning Lars Forssell – Stockholm : Atlantis, 2004
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Lars Forssell: Jag har dansat. – s. 102-103
            • Titeln i Libris
              • översättare Lars Forssell (bibliografi)
          • Brecht mot "svartrockarna" / översättning Lars Bjurman
            • Originalspråk Tyska
            • Ingår i Res publica. – 2010: 69/70, s. 95-101
            • Innehåll

              De intellektuella och partiet ; Om min lärare ; Lyrik ; Om staten ; Tvivlaren (Der Zweifler) ; Arbetsnotiser: 1. Om plagiat ; 2. Om estetiska dagar ; 3. Om klasserna ; 4. Medhåll

              • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
          • Mor Courage och hennes barn ; Den kaukasiska kritcirkeln / översättning av Brita och Johannes Edfeldt – Stockholm : Natur & kultur, 2023. – (Levande litteratur)
            • Originaltitel
            • Originalspråk Tyska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1938, 1944
            • Titeln i Libris
              • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
              • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
              • referens till Levande litteratur (bibliografi)
        Om lexikonet Medarbetare Kontakt