Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Den heliga Adorata / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1912
      • Ingår i Stockholmstidningen. – 16/4 1933
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Romerska minnen / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1916
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/5 1933
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Pratsamma minnen / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Nya Dagligt Allehanda. – 23/7 1933
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Favoriten / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Karavan. – 1934, s. 81-84 (Introduktionsvolym)
      • Även i: Berömda franska berättare, Stockholm : Folket i bild, 1957, s. 181-188
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Mot söder ; Band ; Längtan ; Alltid / översättning Gunnar Ekelöf – Stockholm : Bonnier, 1934
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1960
      • Ingår i Hundra år modern fransk dikt. – s. 60-67
      • Längtan även i: Frihet 18(1934): julnummer, s. 15  -  Band även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 166   -   Alltid även i: Fransk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1969, s. 54

      • Titeln i Libris
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Bortgift efter döden / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Svenska Familjetidningen. – 12(1937): 21, s. 3-4
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Skuggan som försvann / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Svenska Familjetidningen. – 14(1939): 43-44, s. 5-7
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • De pratsamma minnena / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Svenska Familjetidningen. – 15(1940): 3-4, s. 5-7
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Det blå ögat / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1916
      • Ingår i Svenska Familjetidningen. – 15(1940): 7-8, s. 5-7
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Den vita snön / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 103-104
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 222

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • 1909 ... / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1943 Våren, s. 20-30
      • Innehåll

        ... En molnfantom  (Un Fantôme de nuées) ; Raket (Fusée-signal) ; Till Italien (À l’Italie)

        Även i: Valfrändskaper, Stockhom : Bonnier, 1960, s. 74-75, 78-89

        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Dikter / översättning Ebbe Linde
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Horisont : litterär kalender. – 1943 Våren, s. 17-20
      • Innehåll

        ur "Rhenskt": Natt vid Rhen (Nuit rhénane) ; Maj (Mai) ; Kvinnorna (Les Femmes)

        • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
    • Höst ; Vykort ; Höstsjuka / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Vi. – 32(1945): 42, s. 11
      • Höst ; Vykort även i: Valfrändskaper, Stockholm : Bonnier, 1960, s. 73, 90   -   Vykort även i: Dikter för vår tid : antologi, Stockholm : Natur och kultur, 1977, s. 199

        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Le Pont Mirabeau / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913
      • Ingår i Julstämning. – 1946, s. 37
      • Även i Svenska Dagbladet 17/4 1960   -   Valfrändskaper, Stockholm : Bonnier, 1960, s. 71-72   -   Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 527

        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Höst / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 81
      • Även i: Dagens Nyheter, 8/9 1946   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 222

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Resenären ; Negersoldaternas suckar ; Kärleken, föraktet och hoppet / översättning Artur Lundkvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i BLM. – 17(1948), s. 638-642
        • översättare Artur Lundkvist (bibliografi)
    • Annie / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913
      • Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 100
      • Även i: En bukett fransk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1951, s. 49  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 223

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Favoriten / översättning Lasse Söderberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Franska
      • Ingår i All världens berättare. – 1952: 2, s. 83-86
      • Guillaume Apollinaire / urval, översättning och inledning av Ebbe Linde – Stockholm : Bonnier, 1952. – (Panacheserien)
        • Originalspråk Franska
        • Innehåll

          ur Ärekättaren & Co (Fantasos droger) (L'Hérésiarque et Cie): Möte i Prag (Le Passant de Prague) ; Ärekättaren (Le Hérésiarque) ; Trenne uppbyggliga berättelser: (Trois histoires des chatiments divins): 1. Glädjespridaren (Le Giton) ; 2. Danserskan (La Danseuse) ; 3. Om ett missfoster i Lyon eller: Begärets makt (D'un monstre a Lyon ou l'envie) ; Honoré Subracs försvinnande (La Disparition d’Honoré Subrac) ; Poeternas torkekläde (La Serviette des poètes) ; ur Baron d'Ormesans berättelser och äventyr: (Histoires et aventures du baron d'Ormesan): 1. En fin film (Un beau film) ; 2. Den romantiska cigarren (Le Cigar romanesque) ; 3. Cox City (Cox-City) ; Dikter: ur Rhenskt (Rhénanes): Natt vid Rhen (Nuit rhénane) ; Maj (Mai) ; Synagogan (La synagogue) ; Loreley (La Loreley) ; Schinder-Hannes (Schinderhannes) ; Kvinnorna (Les Femmes) ; Gränsmark (Zone) ; Skuggornas tåg (Cortège) ; 1909 (1909) ; Annie (Annie) ; I parken med Anna ; Tidlösa (Les colchiques) ; ur Kalligram: (Calligrammes): Fontänen och den dolkstugna duvan (La Colombe poignardée et le jet d’eau) ; Lilla bilen (La Petite auto) ; Ständigt (Toujours) ; Kärlekens sång (Le Chant d’amour) ; Överfarten (La Travarsée) ; En krans åt Lou (Guirlande de Lou) ; Nîmes 10 dec 1914 (À Nîmes) ; Militärmarsch (Variation för Lou) ; Punkt 146 (Cote 146) ; Natt vid fronten (La Nuit d’avril 1915) ; Nattpermision (Lundi Rue Christine) ; Kärlek, förtvivlan, hopp (L’Amour, le Dédain et l’Espérance) ; Brösten på Tiresias (Les Mamelles de Tirésias) ; Surrealistiskt drama: Den dräpte skalden: (Le Poète assassiné): 1. kap. Om skaldens rykte (Renommée); 2. kap. Om hans avlelse (Procréation) ; 3. kap. Skalden upptages i samhället (Gestation) ; 4. kap. Han förvärvar adelskap (Noblesse) ; 5. kap. ... och påvlighet (Papauté) ; 6. kap. Gambrinus, eller: Han lär känna världen (Gambrinus) ; 7. kap. Han nedkommer (Accouchement) ; 8. kap. Mysterier med Mammon (Mammon) ; 9. kap. De pedagogicis Croniamantali (Pédagogie) ; 10. kap. Om hans poesi (Poésie) ; 11. kap. Insats i teatervärlden (Dramaturgie) ; 12. kap. Kärlek (AomourI ; 13. kap. Till modets filosofi (Mode) ; 14. kap. Sällsamma möten (Rencontres) ; 15. kap. Tvärs genom Europa (Voyage) ; 16. kap. Förföljelsens tid (Persécution) ; 17. kap. Mordet (Assassinat) ; 18. kap. Apoteosen (Apothéose)

          Kärlekens sång ; Kärlek, förtvivlan, hopp även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 74, 215-217  -  Punkt 146 även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 529-530  -  1900-talets värld i diktens spegel, Lund : Gleerup, 1971, s. 15-17  -  Tidlösa även i: Flora poetica exotica, Stockholm . FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 16

        • Titeln i Libris
          • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
          • referens till Panacheserien (bibliografi)
      • Landskap / översättning Ingemar (Gustafsson) Leckius
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1918
        • Ingår i Lundagård. – 34(1953), s. 80
          • översättare Ingemar Leckius (bibliografi)
      • Den dräpte skalden : kapitlet "Kärlek" / översättning Ebbe Linde
        • Marsyasteatern 17/3 1954
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1916
        • Källa: Expressen 18/3 1954

          • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
      • Honoré Subracs försvinnande / översättning Ebbe Linde
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
        • Ingår i All världens berättare. – 1955: 4, s. 43-45
          • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
      • Sjuk höst / översättning Gunnar Ekelöf – Stockholm : Bonnier, 1960
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1913
        • Ingår i Valfrändskaper. – s. 76-77
        • Titeln i Libris
          • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
      • Karpar / översättning Johannes Edfelt
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 1/4 1961
        • Även i: Synkrets, Stockholm : Bonnier, 1974, s. 76  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 223

          • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
      • Matrosen från Amsterdam / översättning Lars Bjurman
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
        • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 17/9 1961
          • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
      • Historien om en dygdig familj, en korg och en sten / översättning Lars Bjurman
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1910
        • Ingår i Ord och bild. – 72(1963), s. 49-55
        • Även i: Fantastika: 27 franska författare, Malmö : Cavefors, 1964, s. 235-248 - Fantastika: 27 franska författare, Staffanstorp : Cavefors, 1974, s. 189-199

          • översättare Lars Bjurman (bibliografi)
      • Den hemliga dikten ; Framtiden ; Karparna / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Norstedt, 1964
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Hundra franska dikter från nio århundraden. – s. 186-190
        • Den hemliga dikten ; Framtiden även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 208-209

        • Titeln i Libris
          • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
      • Resenären ; Negersoldatens suckar / översättning Artur Lundkvist – Lund : Gleerup, 1965
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Ingår i Lyrik ur världslitteraturen. – s. 527-529, 531-532
        • Titeln i Libris
          • översättare Artur Lundkvist (bibliografi)
      • Tvärs igenom Europa / översättning Lasse Söderberg
        • Originaltitel
        • Originalspråk Franska
        • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1918
        • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 7/5 1966
        • Även i: Lyrikvännen 20(1973): 4, s. 23

        • Musikanten i Saint-Merry / översättning Lasse Söderberg
          • Originaltitel
          • Originalspråk Franska
          • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1918
          • Ingår i Svenska Dagbladet. – 3/3 1968
          • Även i: Fransk poesi 1910-1970, Stockholm : FIB:s lyrikklulbb, 1974, s. 16-20

          • Pont Mirabeau ; I Santé-fängelset ; Ryttarens farväl / översättning Anders Österling
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 29/6 1969
              • översättare Anders Österling (bibliografi)
          • Det finns / översättning Östen Sjöstrand – Stockholm : Bonnier, 1969
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1915
            • Ingår i Fransk lyrik. – s. 55-56
            • Titeln i Libris
              • översättare Östen Sjöstrand (bibliografi)
          • Höjderna / översättning Artur Lundkvist
            • Originalspråk Franska
            • Ingår i Artes. – 3(1977): 4, s. 8-15
              • översättare Artur Lundkvist (bibliografi)
          • Den dräpte skalden / översättning och inledning av Ebbe Linde – Stockholm : Lundquist & Rising, 1985
            • Originaltitel
            • Originalspråk Franska
            • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1916
            • Titeln i Libris
              • översättare Ebbe Linde (bibliografi)
        Om lexikonet Medarbetare Kontakt