Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Valda noveller / auktoriserad öfversättning jemte inledning af Bernhard Risberg – Stockholm : Z. Hæggström, 1883
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Romeo och Julia i byn (Romeo und Julia auf dem Dorfe) ; De tre rättrådiga kammakarne (Die drei gerechten Kammmacher) ; De sju ståndaktigas fana (Das Fähnlein der sieben Aufrechten)

      • Titeln i Libris
        • översättare Bernhard Risberg (bibliografi)
    • Se stjernan der i fjerran blå! / öfversättning Bernhard Risberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ny illustrerad tidning. – 1884: 42, s. 360
      • Även i: Finsk Tidskrift 16(1884): 5, s. 341

        • översättare Bernhard Risberg (bibliografi)
    • Danserskan : legend / öfversättning Bernhard Risberg
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1872
      • Ingår i Finsk Tidskrift. – 17(1884): 1, s. 21-24
        • översättare Bernhard Risberg (bibliografi)
    • Sju legender / öfversättning från tyskan af Louise Arosenius – Stockholm : Hierta, 1898
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1872
      • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 1923
      • Innehåll

        Eugenia (Eugenia) ; Jungfru Maria och djäfvulen (Die Jungfrau und der Teufel) ; Jungfru Maria såsom riddare (Die Jungfrau als Ritter) ; Jungfru Maria och nunnan (Die Jungfrau und die Nonne) ; Vitalis (Der schlimm-heilige Vitalis) ; Doroteas blomsterkorg  (Dorotheas Blumenkörbchen) ; Danslegenden (Das Tanzlegendchen)

      • Titeln i Libris
        • översättare Louise Arosenius (bibliografi)
    • Seldwylabor / i urval och öfversättning af Teresia Eurén – Stockholm : Ljus, 1901. – (För skola och hem ; 17)
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Innehåll

        Tre rättfärdiga kammakare (Die drei gerechten Kammmacher) ; Dräkten gör mannen (Kleider machen Leute)

      • Titeln i Libris
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Sken och verklighet / översättning Teresia Eurén
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord och bild. – 24(1915), s. 438
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Nattens oro / öfversättning Teresia Eurén
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Idun. – 1917: 33, s. 527
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Gröne Henrik / bemyndigad översättning efter originalets 80:e upplaga av Teresia Eurén – Stockholm : Norstedt, 1917-1918
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1854-1855
      • Nya upplagor Stockholm : Norstedt, 1937
      • Ett utdrag: Gud och min mors lov även i:  Boken om mor, Upsala : Nybloms förlag, 1943, s. 325-328   -   Utdrag: ur Första delen, ur Andra kapitlet även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 1066-1068

      • Titeln i Libris
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Dikter / bemyndigad tolkning av Teresia Eurén – Stockholm : Norstedt, 1919
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Regnbågen ; Förnyelse ; Vandrarevisa (Wanderlied) ; Kättardom ; Vårtro (Frühlingsglaube) ; Skördetid (Zur Erntezeit) ; Vinterlek (Winterspiel) ; Sken och verklighet (Schein und Wirklichkeit) ; Varje sken bedrager (Jeder Schein trügt) ; Hägring ; Eldsidyll I-III, VI, VIII (Feuer-Idylle) ; Livets hemlighet ; En slocknad stjärna ; Du fromma lilla jungfru! ; Ett beprövat hjärta (Geübtes Herz) ; Venus di Milo (Venus von Milo) ; Vinternatt (Winternacht) ; Tiden går ej (Die Zeit geht nicht, sie stehet still,...) ; Nattens oro (Unruhe der Nacht) ; Nattens frid (Stille der Nacht) ; Under stjärnor (Unter Sternen) ; Stilla ögonblick (Stiller Augenblick) ; Spelmansvisa (Spielmannslied) ; Kyrassiärn ; Förlorad rätt, förlorad lycka (ur Gröne Heinrich) (Verlornes Recht, verlornes Glück) ; Sorg (In der Trauer) ; Till mitt hjärta (An das Herz) ; Aftonvisa (Abendlied) ; Avsked

         

        Vandrarevisa ; Tiden går ej ;  Aftonvisa ; Avsked även i: Världslitteraturen : De stora mästerveerken 43 Tyskt drama och tysk lyrik II, Stockholm : Bonnier, 1928, s. 303-308  -  Aftonvisa även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 457

      • Titeln i Libris
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Epigrammet : novell-cykel / överssättning Teresia Eurén – Stockholm : Norstedt, 1919
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1882
      • Titeln i Libris
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Ungdomshågkomst ; Poetens död / översättning Anders Österling – Stockholm : Bonnier, 1921
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Fränder och främlingar : ny upplaga. – s. 140-146
      • Även i: Fränder och främlingar, Stockholm : Bonnier, 1925, s. 147-123   -   Ungdomshågkomst även i: Världslitteraturen : De stora mästerverken 43 Tyskt drama och tysk lyrik II, Stockholm : Bonnier, 1928, s. 299-300  -  Ungdomshågkomst ; Poetens död även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 457-460

      • Titeln i Libris
        • översättare Anders Österling (bibliografi)
    • Vinternatt ; Aftonvisa / översättning Jarl Hemmer – Helsingfors : Holger Schildt, 1922
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Lyriska översättningar. – s. 27-30
      • Titeln i Libris
        • översättare Jarl Hemmer (bibliografi)
    • Martin Salander : roman / bemyndigad tolkning, ävensom inledande essay av Teresia Eurén – Stockholm : Åhlén & Åkerlund, 1927
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1886
      • Titeln i Libris
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Valda berättelser / översättning av Nils Selander och Teresia Eurén – Stockholm : Bonnier, 1927. – (Världslitteraturen : de stora mästerverken 44)
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        ur Folket i Seldwyla: Romeo och Julia i byn (Romeo und Julia auf dem Dorfe) ; Tre rättfärdiga kammakare (Die drei gerechten Kammmacher) ; Kläderna gör mannen (Kleider machen Leute) ; Sin egen lyckas smed (Der Schmied seines Glückes) ; - ur Zürichnovellerna: Fogden på Greifensee (Der Landvogt von Greifensee) ; Steglitsen (Distelfink)  ; Muntergöken (Hanswurstel) ; Kaptenen (Kapitän) ; Siskan och trasten (Grasmücke und Amsel)

        Novellerna ur Folket i Seldwyla är översatta av N. Selander genomsedda och delvis omarbetade av Teresia Eurén ; Zürichnovellerna är översatta av Teresia Eurén   -   Tre rättfärdiga kammakare även i: All världens berättare : en episk bukett, Stockholm : Bonnier, 1942. s. 139-177   -   Romeo och Julia i byn även i: All världens kärlek, Stockholm : Bonnier, 1951, s. 605-669

      • Titeln i Libris
        • översättare Teresia Eurén (bibliografi)
    • Mulet väder ; Skördetid / översättning Erik Blomberg – Stockholm : Bonnier, 1939
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Tyska dikter från medeltiden till våra dagar. – s. 128-130
      • Mulet väder även i: En bukett tysk lyrik, Stockholm : Natur och kultur, 1952, s. 48   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 381   -   Mulet väder ; Skördetid även i: Lyriska tolkningar, Höganäs : Wiken, 1990, s. 66-67  -   Skördetid även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 57

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Blomberg (bibliografi)
    • Eugenia / översättning Knut Stubbendorff
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1872
      • Ingår i All världens berättare. – 1945: 3, s. 32-42
        • översättare Knut Stubbendorff (bibliografi)
    • Gröne Heinrich längtar hem / översättning Knut Stubbendorf – Stockholm : Bibliofila klubben, 1950
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1854
      • Ingår i Drömmar : en antologi. – s. 123-132
      • Titeln i Libris
        • översättare Knut Stubbendorff (bibliografi)
    • De tre rättfärdiga kammakarna ; De sju ståndaktiga / översättning av Irma Nordvang – Stockholm : Tiden, 1954. – (Tidens tyska klassiker ; 15)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Titeln i Libris
        • översättare Irma Nordvang (bibliografi)
    • Tidens tyska klassiker ; 15 : De tre rättfärdiga kammakarna ; De sju ståndaktiga / översättning av Irma Nordvang – Stockholm : Tiden, 1954
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Titeln i Libris
        • referens till Tidens tyska klassiker (bibliografi)
    • Romeo och Julia i byn ; Fru Regel Amrain och hennes yngste son / till svenska av Brita Edfelt – Stockholm : Natur och kultur, 1958. – (Levande litteratur)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1856
      • Titeln i Libris
        • översättare Brita Edfelt (bibliografi)
        • referens till Levande litteratur (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt