Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Väldig är den förödda trädgårdens stillhet ... / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Titel på källspråksutgåva Gewaltig ist das Schweigen des verwüsteten Gartens, ...
      • Ingår i Nya Argus. – 34(1940), s. 152-154
      • Innehåll

        ... ur diktcykeln Helian: (Själens ensamma stunder) (In den einsamen Stunden des Geistes) ; I öster (Im Osten) ; Klagan (Klage) ; Grodek (Grodek)

        Grodek även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 403-404

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Grodek / översättning Gunnar Ekelöf
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Familjetidningen. – 16 (1941): 38-39, s. 12
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • I. I själens ensamma stunder ; II. Väldig är den förödda trädgårdens stillhet... : två dikter / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska familjetidningen. – 16(1941): 44/45, s. 3

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Landskap / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Folket i bild. – 8(1941): 17, s. 38
      • Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 403

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Solen ; Vid kärret / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 28(1941): 51/52, s. 4
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Klagan ; I öster / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska familjetidningen. – 19(1941); 22/24, s. 5
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Afton... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1942
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Hymner och visor: tolkningar. – s. 44-62
      • Innehåll

        ...Solen (Die Sonne) ; Landskap (Landschaft) ; Vid kärret (Am Moor) ; Sömnen (Der Schlaf) ; Ur diktcykeln Helian (Helian) ; I öster (Im Osten) ; Klagan (Klage) ; Grodek (Grodek)

        Grodek även i: 100 dikter ur världslyriken, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1959, s. 179  -  Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 618  -  I öster ; Grodek även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 116-117

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Hohenburg ; Själens skymning / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 37-40
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Barndom ; Passion / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1946
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Bomben och lyran: tolkningar. – s. 28-31
      • Även i: Ord och Bild, 55(1946), s. 419-421

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Aftonsång ; Föhn / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens berättare. – 1947: 12, s. 975-976
      • Även i: Marmor och törne, Stockholm : Bonnier, 1949, s. 25-57  -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 109-115

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Förfärande är släktets undergång ; Ett upphöjt öde ; Vansinnets trappsteg / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord och bild. – 56(1947), s. 466-467
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Elis / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 34(1947): 29/30, s. 10
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Sommar ; Flyende sommar / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 34(1947): 47, s. 7
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • I ett gammalt album ; Om natten / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Folket i bild. – 15(1948): 12 s. 12
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Kväll i Lans / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Glimtar. – 1948, s. 11
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Förklarad höst ; Korparna ; Nattlig sång : tre dikter / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 41(1948): 3, s. 38-39
      • Korparna även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1987, s. 138

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Helian / översättning Per Erik Wahlund
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Utsikt. – 1949: 5, s. 19-21
        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • Förklarad höst... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1949
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Marmor och törne : lyriska tolkningar. – s. 25-57
      • Innehåll

        ... Korparna (Die Raben) ; I ett gammalt album (In ein altes Stammbuch) ; De profundis (De profundis) ; Aftonsång ; Nattlig sång (Nachtlied) ; Ur diktcykeln Helian (Helian) ; Till systern (An die Schwester) ; I parken (Im Park) ; Undergång (Untergang) ; Elis (Elis) ; Om natten (Nachts) ; Kväll i Lans (Abend in Lans) ; Karl Kraus (Abend in Lans) ; Till de förstummade (An die Verstummten) ; Föhn (Föhn) ; I Venedig (In Venedig) ; Sommar (Sommer) ;Trumpeter (Trompeten) ; Flyende sommar (Sommersneige) ; Hemkomsten (Die Heimkehr) ; I Hellbrunn (In Hellbrunn)

        Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 109-115  -  Till de förstummade ; Flyende sommar även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 617-618   -   I Venedig även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1999, s. 31

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Dödens närhet ; Amen / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Poesi. – 3(1950): 3, s. 59
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Nattligt dryckeslag ; Hemkomst om hösten ; Till Lucifer / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 20/8 1950
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Rosenkranssånger / översättning Per Erik Wahlund
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 43(1950): 12, s. 163
      • Innehåll

        Till systern (An die Schwester) ; Dödens närhet (Nähe des Todes) ; Amen (Amen)

        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • Musik i Mirabell .... / översättning Per Erik Wahlund – Stockholm : LT, 1951
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Återsken. – s. 20-28
      • Innehåll

        ...   Solen (Die Sonne) ; Helian (Helian) ; Rosenkranssånger (Rosenkranzlieder): Till systern (An die Schwester) ; Dödens närhet (Nähe des Todes) ; Amen (Amen)

        Rosenkranssånger: Till systern, Dödens närhet, Amen ; Musik i Mirabell även i: Flaskskepp, Stockholm : LT, 1962, s. 63   -   Musik i Mirabell även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 617

      • Titeln i Libris
        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • Dödens närhet... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Purpurmolnet. – s. 33-39
      • Innehåll

        ... Amen (Amen) ; Nattligt dryckeslag ; Hemkomst om hösten (Heimkehr) ; Till Lucifer (An Lucifer) ; I mörkret (Im Dunkel) ; Den fångna trastens sång (Gesang einer gefangenen Amsel)

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Helian och andra dikter / tolkningar av Johannes Edfelt – Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1956. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 25)
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        I. Förklarad höst (Verklärter Herbst) ; Korparna (Die Raben) ; I ett gammalt album (In ein altes Stammbuch) ; De profundis (De profundis) ; Trumpeter (Trompeten) ; Afton (Zu Abend mein Herz) ; Till systern (An die Schwester) ; Dödens närhet (Nähe des Todes) ; Amen  (Amen) ; Nattlig sång (Nachtlied) ; II. Helian I-V (Helian) ; III. Hemkomst om hösten (Herbstliche Heimkehr) ; Nattligt dryckeslag (Nächtliche Klage) ; Till Lucifer (An Luzifer) ; I parken (Im Park) ; Undergång (Untergang) ; Elis I - II (Elis) ; Om natten (Nachts) ; Barndom (Kindheit) ; Landskap (Landschaft) ; Vid kärret (Am Moor) ; Kväll i Lans (Abend in Lans) ; Hohenburg (Hohenburg) ; Karl Kraus (Karl Kraus) ; Till de förstummade (An die Verstummten) ; Själens skymning (Geistliche Dämmerung) ; Solen (Die Sonne) ; Passion (Passion) ; Föhn (Föhn) ; I mörkret (Im Dunkel) ; IV. I Venedig (In Venedig) ; Sommar (Sommer) ; Flyende sommar (Sommersneige) ; Den fångna trastens sång (Gesang einer gefangenen Amsel) ; Sömnen (Der Schlaf) ; Hemkomsten (Die Heimkehr) ; I Hellbrunn (In Hellbrunn) ; I öster (Im Osten) ; Klagan (Klage) ; Grodek (Grodek)

        Till systern ; Kväll i Lans ; Flyende sommar ; Grodek även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 81-83

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
        • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
    • Vinterkväll / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Julpost. – 35(1959), s. 6
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • En vinterkväll / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 7
      • Även i: Vin i dikt och bild, Malmö : Bernce, 1971, s. 33   -   Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 115

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Förklaring / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1982
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Rosenträdet. – s. 30
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 116

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Rondel / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1992
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Mötesplatser. – s. 16
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt