Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Jag hellre läsas vill ... / öfwersättning Johan Henric Kellgren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Latin
      • Även i: Johan Henric Kellgren: Samlade skrifter, Del 2, Dikter från och med Stockholms postens begynnande år 1778, Stockholm : Svenska vitterhetssamfundet, 1938-1939, s. 282

        • översättare Johan Henric Kellgren (bibliografi)
    • Epigram: Lif på landet ; Pompeji / öfversättning Carl Rupert Nyblom – Stockholm : Samson, 1876
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Dikter från främmande länder. – s. 52-54
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Rupert Nyblom (bibliografi)
    • Lifvet i Rom ... / öfversättning Johan Bergman – Stockholm : Ljus, 1908
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Ur forntidens sång. – s. 85-88
      • Innehåll

        ...  En fin karl ; Jag och du ; "I morgon" ; "Tarflig" ; Bort från hufvudstaden ; Plagiatorn ; Till densamme efter en uppläsning af den plagierade skriften ; Thais och Laecania ; Köpa och sälja ; Snobben Lupercus

        Livet i Rom ; En fin karl ; Jag och du ; "Tarvlig" ; Bort från huvudstaden ; Plagiatorn ; Till densamme efter en uppläsning av den plagierade skriften även i: Antikens poesi, Stockholm : Ljus, 1945, s. 182-185   -  Bort från huvudstaden även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 61-62

      • Titeln i Libris
        • översättare Johan Bergman (bibliografi)
    • Valda epigram / översättning Bernhard Risberg – Stockholm : Bonnier, 1929
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Världslitteraturen : de stora mästerverken 8 Romersk poesi. – s. 509–513
      • Innehåll

        Du må krydda med lekande skämt dina romerska böcker... ; Postumus, jämt är dit tal att du ämnar leva "i morgon"... ; Två och sextio skördar Cotta, tror jag... ; Femton olympider, som gått, Antonius primus,... ; Under bekymmer och nöd, är det lätt att livet förakta,... ; Ett flickebarn, mer hult och ljuvt än sångsvanen... ; När åt Paetus sin dolk den kyska Arria räckte... ; Att det läggs krokar för dig och att den, som gör det är sniken... ; Gellius "bygger" alltjämt : än nya trösklar han lägger... ; Vad har du skänkt mig jag minns och skall alltid behålla i minnet... ; Varför lindar om halsen du ull, då du skall recitera?... ; Varför jag icke ger dig mina böcker,... ; Boken du plär läsa upp, den boken är min, Fidentius... ; Varför armarnas kraft dåraktigt på hantlar förbruka?... ; Mina små böcker mitt Rom berömmer och älskar och gnolar,... ; "Dåliga epigram har din bok åtminstone trettio"... ; Den förstår ej ett grand epigrammets väsen, min Flaccus,... ; Vad kan för nöje du få av dessa ömkliga lekverk?...

        Även i: Grekisk och romersk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1934, s. 90-92   -   Varför jag icke ger dig mina böcker... ; Boken, du plär läsa upp... ; Mina små böcker mitt Rom... ; "Dåliga epigram har din bok åtminstone trettio" även i: Boken i dikten : en antologi, Stockholm : Bokvännerna, 1958, s. 166   -   (Epigram) V, 37 ; V, 43 ; V, 47 ; VII, 3 även i: Romersk poesi i original med svensk tolkning, Stockholm : Natur och Kultur, 1962, s. 145-147   -   Boken, du plär läsa upp... ; Det förstår ej ett grand epigrammets väsen... ; Varför jag icke ger dig mina böcker... ; Mina små böcker mitt Rom... ; Femton olympiader, som gått... även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 509-514   -   ur Epigram VI:60 ; ur Epigram V:73 även i: Glad vers, Höganäs : Bra böcker, 1978, s. 127

      • Titeln i Libris
        • översättare Bernhard Risberg (bibliografi)
    • Arbetslöshet i Rom ; Gaudeamus / översättning Johan Bergman – Stockholm : Bonnier, 1934
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Johan Bergman: Samlade dikter. – Del 2, s. 134-136
      • Titeln i Libris
        • översättare Johan Bergman (bibliografi)
    • Bok, du kunde väl rymma tre gånger hundrade dikter... / översättning Johan Bergman – Stockholm : Bokvännerna, 1958
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Boken i dikten : en antologi. – s. 168
      • Titeln i Libris
        • översättare Johan Bergman (bibliografi)
    • Epigram ... / översättning Sture Axelson – Stockholm : Natur och kultur, 1962
      • Originaltitel
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Romersk poesi i original med svensk tolkning. – s. 139-145, 149
      • Innehåll

        Företal till första boken (Spero me secutum in libellis meis tale temperatmentum,) I, 47 Läkare nyss, likbärare nu är Diaulus. Vad mera? (Nuper erat medicus, nune est vispillo Diaulus:) ; I. 73 Ingen i staden det fanns som ville röra din hustru (Nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet) ; II, 20 Dikter har Paulus köpt. Nu läser han upp dem som sina (Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus) ; II, 21 Kyssar ger du en del, åt andra räcker du handen (Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram.) ; II, 25 (Aldrig du ger det jag ber om, men alltid du lovar mig, Galla. (Das numquam, semper promittis, Galla, roganti.) ; II, 38 Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus?) ; III, 52 Tvåhundratusen hade du gett för din villa, men elden (Empta domus fuerat tibi, Tongiliane, ducentis) ; IV, 32 Att det må synas än, i sin nektars fängelse slutet (Et latet et lucet Phaethontide condita gutta,) ; IV, 41 Varför virar du ull om din hals, när du ska deklamera? (Quid recitaturus circumdas vellera collo?) ; IX, 5 Du vill ha Priscus till man. Jag beundrar din klokhet, o Paula. (Nubere vis Prisco; non miror, Paula: sapisti.)

        Parallelltext latin-svenska

      • Titeln i Libris
        • översättare Sture Axelson (bibliografi)
    • Femton fräcka epigram / översättning Per Erik Wahlund
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Lyrikvännen. – 1986: 2/3, s. 143-147
      • Innehåll

        Svampstuvning (I:20) ; På flykt (II:80) ; Löständer (V:43) ; Blindhet (III:8) ; Oskuld (III:87) ; Den håglöse (III:79) ; Galenskap (III:76) ; Bryderi (XII:86) ; Efteråt (IV:48) ; Storlekar (VI:36) ; Språkfel (XI:19) ; Väninnor (IV:24) ; Avkastning (X:43) ; Änkesorg (IV:58) ; Min dikt (VI:66)

        Ett urval epigram även i: Texter : från Sapfo till Strindberg, Lund : Studentlitteratur, 2006, s. 176

        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • 22 epigram om författarskapets villkor i Rom / tolkade av Harry Järv
      • Originaltitel
      • Originalspråk Latin
      • Ingår i Fenix. – 7 (1989): 1, s. 110-119
      • Innehåll
        Råd till en bokköpare (Bok I:2*) ; Upphovsrätt (Bok I:29) ; Försvar för lättsam dikt (Bok I:35*) ; En recitatör (I:38) ; Till kritikern Laelius (Bok I:91) ; Ungdomsdikter (I:113*) ; Boksnyltaren (Bok I:117*) ; Knapphetens förtjänster (Bok II:1*) ; En förläggare (Bok II:6) ; Äganderätt (Bok II:20*) ; Misslyckat försök att låna pengar (Bok II:30) ; På fel plats (Bok IV:41*) ; En annan boksnyltare (Bok IV:22*) ; Yrkesvägledning (Bok V:56*) ; Bokbyte önskas ej (Bok V:73*) ; Lupercus för kännedom (Bok VI:6) ; Om gåvor (Bok VII:46*) ; Annu en boksnyltare (Bok VII:77) ; Tadel som berömmer (Bok VII:90*) ; En diktarkollega (Bok VIII:20) ; Strid mellan det antika och moderna (Bok VIII:69*) ; En kritiker (Bok XII:88*)

         De epigram med asterisk är omtryckta i: Bra böcker under 2500 år, Höganäs : Bra böcker, 1990, s. 41-45

        • översättare Harry Järv (bibliografi)
    • Insikter och smädelser : första samlingen, böckerna I–VI : epigram / i urval och tolkning samt med kommentarer av Per Erik Wahlund – Eslöv : Symposion, 1999
      • Originaltitel
      • Originalspråk Latin
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 86 e.Kr.
      • Titeln i Libris
        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
    • Insikter och smädelser : andra samlingen, böckerna VII–XII : epigram / i urval och tolkning samt med kommentar av Per Erik Wahlund – Eslöv : Symposion, 2002
      • Originaltitel
      • Originalspråk Latin
      • Titeln i Libris
        • översättare Per Erik Wahlund (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt