Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Panacheserien

Bonniers förlags Panacheserie har från början varit ägnad litterärt nydanande verk i översättning. Dess emblem – den grekisk antika hjälmen med plymen – symboliserar det stridbara, stolt självmedvetna avantgardet.

Allan Bergstrand, 1891–1984

Den tillbakadragne läroverkslektorn Allan Bergstrand står bakom några av de mest läsvärda och livskraftiga verken i den nyare svenska översättningshistorien. Hans versioner av Shakespeares dramer och Molières komedier har i många fall blivit standardöversättningar. Därtill översatte han Goethe, Holberg och flera andra betydande klassiker.

Översättningsverksamheten i Vadstena kloster

Vadstena kloster har beskrivits som den svenska medeltidens viktigaste skriftproducerande miljö. Birgittinerna i Vadstena, liksom i finländska Nådendal, stod för en betydande översättningshistorisk insats genom att etablera en mer originaltillvänd översättningstradition.