Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Aftonsång / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 28(1941): 51/52, s. 4
      • Även i: Hymner och visor: tolkningar, Stockholm : Bonnier, 1942, s. 68  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 142

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Gravskrifter, skrivna i vatten och vind ... / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 31(1944): 28, s. 9
      • Innehåll

        ... Dansösen D.H. (Die Tänzerin) ; Spinozaforskaren H.A. (Der Spinozaforscher) ; Den förgätande A.R. (Die alles Vergessende)

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Inskription på min faders urna ; Gammal Saraband ; Hagar och ängeln : tre dikter / översättning Carl Elof Svenning
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Ord och bild. – 53(1944), s. 22
        • översättare Carl Elof Svenning (bibliografi)
    • Gravskrifter, skrivna i vatten och vind ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1945
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Johannes Edfelt: Nya tolkningar. – s. 47-50
      • Innehåll

        I. Dansösen (Die Tänzerin) ; II. Den alltförgätande (Die alles Vergessende) ;  III. Spinozaforskaren (Der Spinozaforscher)

        Även i: Vi 53(1966): 44, s. 9  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 142-143

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Israels land / svensk tolkning av Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 35 (1948): 23/24, s. 7
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Tre elegier / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 20(1951), s. 93-95
      • Innehåll

        I. Mellan ljus och mörker ; II. När alla stängsel fallit och bara livet lever... ; III. Bara i sömnen har stjärnor hjärtan... (Nur im Schlaf haben Sterne Herzen)

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Avsked / översättning Carl Elof Svenning – Stockholm : Norstedt, 1951
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Carl Elof Svenning: Solvarv. – s. 98
      • Titeln i Libris
        • översättare Carl Elof Svenning (bibliografi)
    • Spinozaforskaren ; Den allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i All världens berättare. – 1952: 2, s. 103
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Fjäril / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 4/4 1953
      • Även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 408   -   Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : Bonnier, 1991, s. 153

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Fjäril ; Tre elegier / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1955
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Purpurmolnet. – s. 58-63
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 144-146

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Skyddade är de älskande / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 25/5 1958
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Det allt förgätande / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Clarté. – 33(1960), s. 13
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Heliga minut ; Barn / översättning Ilmar Laaban
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Flykt och förvandling. – s. 39, s. 44
      • Även i:  Ilmar Laaban: Skrifter I: Poesi, Lund : Kalejdoskop, 1988, s. 94-95

      • Titeln i Libris
        • översättare Ilmar Laaban (bibliografi)
    • Flykt och förvandling : ett dikturval / översättning Johannes Edfelt – Stockhol : FIB:s lyrikklubb, 1961. – (FIB:s lyrikklubbs bibliotek ; 68)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Nya upplagor Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1966
      • Innehåll

        Gravskrifter skrivna i luften: (Grabschriften in die Luft geschrieben) 1. Spinozaforskaren H.H. (Der Spinozaforscher) ; 2. Dansösen D.H. (Die Tänzerin.) ; 3. A.R. (s. 15-16) ; Fjäril (Schmetterling) (s. 19) ; När dagen plånas ut (Wenn der Tag leer wird) (s. 20) ; Skyddade är de älskande (Geschirmt sind die Liebenden) (s. 21) ; Bara i sömnen (Nur im Schlaf haben Sterne Herzen) (s. 33) ; Mellan ljus och ljus, (s. 60)

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
        • referens till FiBs Lyrikklubb (bibliografi)
    • Vilket mörker bakom ögonlocken / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 80-81
      • Även i: Nya Argus 54(1961), s. 8  -  Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 146-147

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • När alla stängsel fallit / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Hufvudstadsbladet. – 28/4 1963
      • Även i Lyrikvännen 13(1966): 6, s. 1   -   Religiös lyrik genom tiderna (3. upplagan), Stockholm : Diakonistyrelsen, 1967, s. 348-349

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Nio dikter / översättning Erik Lindegren
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 33(1964), s. 253-259
      • Innehåll

        Kommer det någon (Kommt einer) ; Jord, åldringsplanet (Erde Planetengreis) ; En svart Jochanaan (Ein schwarzer Johanaan) ; Då du (Da du) ; Den förstenade ängeln (Der versteinerte Engel) ; Lösta (Erlöste) ; I andarnas infrusna tidsålder (Im eingefrorenen Zeitalter) ; Hur ensam människan (So einsam ist der Mench) ; Svanen (Der Schwan)

        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Än hyllar döden livet : dikter / tolkade av Erik Lindegren – Stockholm : Bonnier, 1964
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        I. Valda dikter: Kommer det någon fjärran ifrån ; Då du under din fot ; Jord, åldringsplanet ; En svart Johanaan ; Då skrev Sohars Skrivare ; Med vildhonung närde du efterlevande ; Lösta ur sin sömn ; Svanen ; Den som just här dör me; Under flykten hur mycket att undfå ; Danserska lik en brud ; Så stiger berget II. Diktsamlingen "Noch feiert der Tod das Leben": Den förstenade ängeln ; Framför mitt fönster ; Undret i möten ; Bakom dörren ; Denna snöblomma stödd på den stav ; En skapelseminut i Baalschems öga ; Helt stilla i kretsloppet ; På landtungans yttersta udde ; Ingen bland åskådarna ; I Andarnas infrusna tidsålder ; Än hyllar döden livet ; Ordlös leker hon med en akvamarin ; Annorlunda ådrorna lagda ; Att promenera i parken ; Men under lövvalvet ; Och de utstöttas kroppar ; Förpuppandets tid ; De båda gamla ; Vem ropar? Den egna stämman ; Hon dansar - men med en tyngande tyngd ; I deras sovande kroppar ; Urkunden uppslagen framför mig ; Och undergörande är luftens ande ; Så många sädeskorn med ljusrötter ; Redan vill det yttersta utvandra ; Men solrosen ; Där runt hörnet ; Ögonen slutna ; Bakåt genom alla nittio åren ; En negress spejar - nattligt ljus ; Hängande vid förtvivlans snår ; Vad gör ni mig ; Gravskrift ; Överallt Jerusalem ; Jag känner ej den rymd ; Lidandets krökta linje ; Natten var en kista av svart eld ; Denna länk av gåtor ; Så ensam är människan

        Men solrosen även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 69   -   Hela diksamlingen även i: Nellys Sachs: Dikter, Stockholm : Bokförlaget Faethon, 2020, s. 391-433

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Eli : ett mysteriespel om Israels lidande / i tolkning av Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1965
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1951
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1966
      • Tidigare sänd i: P1 19/3 1959
      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Glühende Rätsel = Glödande gåtor : en diktcykel / i svensk tolkning av Gunnar Ekelöf – Stockholm : Bonnier, 1966
      • Originalspråk Tyska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1964
      • Innehåll
        Denna natt (Diese Nacht) ; Av och an (Auf und ab) ; Ingenting att göra (Nichtstun) ; Jag tvättar (Ich wasche) ; Glimt av ljus (Lichterhelle) ; Innanför dörren (Hinter der Tür) ; Vi binder (Wir winden) ; Endast döendet (Nur sterben) ; Denna telegrafi (Diese Telegraphi) ; Ropar du (Rufst du) ; Tidens inälvor (Ausgeweidet) ; De kvarlevande (Die Fortlebenden) ; Ensamhet (Einsamkeit) ; Ditt namn (Dein Name) ; Bäddarna (Die Betten) ; När jag (Wenn ich) ; Ni talar (Ihr spricht) ; Furstinnor (Fürstinnen) ; Mina systrar (Verzeiht ihr) ; Ur blicken bortskaffas (Schnell ist der Tot) ; Gråt (Weine) : Plötsligt slutar (Im Augenblick schliesst) ; Min kärlek (Meine Liebe) ; I den förhäxade skogen (Im verhexten Wald) ; Sjuka (Kranke) ; Mina älskade döda (Meine geliebten Toten) ; Medan (Während) ; Aftonvida förblödande (Abendweites verbluten) ; Ständigt åter (Immer wieder) ; De talar snö (Sie reden Schnee)

        Parallelltext på svenska och tyska   -   Denna natt även i: Dagens dikt : ny samling, Stockholm : Sveriges radio, 1999, s. 168   -   Hela diktsamlingen även i: Nelly Sachs: Dikter, Stockholm : Bokförlaget Faethon, s. 435-468

      • Titeln i Libris
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Dikter / översättning Erik Lindegren – Stockholm : Bonnier, 1967
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nelly Sachs: Dikter 1967. – s. 31-74
      • Innehåll

        Kommer det någon, s. 31-32 ; Då du (Da du unter dem Fuß dir), s. 93 ; Jord, åldringsplanet (Erde Planetengreis), s. 34 ; En svart Jochanaan (Ein schwarzer Johanaan), s. 35 ; Då skrev Sohars skrivare (Da schrieb der Schreiber des Sohar), s. 36 ; Med vildhonung närde (Mit Wildhonig die Hinterbliebenen), s. 37-38 ; Lösta ur sin sömn (Erlöste aus Schlaf), s. 39 ; Svanen (Der Schwan), s. 40 ; Den som sist här dör (Wer zuletzt hier stirbt), s. 41 ; Under flykten (ln der Flucht welch großer Empfang), s. 42 ; Danserska (Tänzerin bräutlich), s. 43-44 ; Så stiger berget, s. 45, Den förstenade ängeln (Der versteinerte Engel), s. 46 ; Framför mitt fönster (Vor meinem Fenster), s. 47 ; Undret i möten (Wunder der Begegnungen), s. 48 ; Denna snörblomma (Diese Schneeblume gestützt am Stab), s. 49 ; En skapelseminut i Baalschems öga (Eine Schöpfungsminute im Auge des Baalschem), s. 50-52 ; Helt stilla i kretsloppet (Sehr leise im Kreislauf), s. 53 ; Ingen bland åskådarna (Niemand unter den Zuschauenden ), s. 54 ; I Andernas infrusna tidsålder (Im eingefrorenen Zeitalter der Anden), s. 55-56 ; Än hyllar döden livet (Noch feiert der Tod das Leben), s. 57 ; Ordlös leker hon (Wortlos spielt sie mit einem Aquamarin), s. 58 ; Annorlunda ådrorna lagda (Anders gelegt die Adern), s. 59 ; Bruten, s. 60, Att promenera i parken (Im Park Spazierengehen), s. 61 ; Men under lövvalvet (Aber unter dem Blätterdach) , s. 62 ; Och de utstöttas kroppar (Und die blindgewordenen Leiber), s. 63 ; De båda gamla (Die beiden Alten), s. 64 ; Vem ropar? (Wer ruft? die eigene Stimme), s. 65 ; Urkunden uppslagen (Die Urkunde vor mir aufgeschlagen), s. 66 ; Och undergörande är (Und wundertätig ist der Geist der Luft), s. 67 ; Redan vill det yttersta (Schon will äußerstes auswandern), s. 68 ; Ögonen slutna (Szene aus dem Spiel ”Nachtwache”), s. 69 ; En negress spejar - (Eine Negerin lugt — Nachtgeleucht —), s. 70 ; Vad gör ni mig (Was tut ihr mir), s. 71; Lidandets krökta linje (Die gekrümmte Linie des Leidens), s. 72 ; Denna länk (Diese Kette von Rätseln), s. 73 ; Så ensam (So einsam ist der Mensch), s. 74

        Kommer det någon ; Jord, åldringsplanet ; Då skrev Sohars skrivare även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 88-90

      • Titeln i Libris
        • översättare Erik Lindegren (bibliografi)
    • Dikter / översättning Gunnar Ekelöf – Stockholm : Bonnier, 1967
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nelly Sachs: Dikter. – s. 77-91
      • Innehåll

        Ur Glödande gåtor (Glühende Rätsel)

      • Titeln i Libris
        • översättare Gunnar Ekelöf (bibliografi)
    • Dikt (Du har målat signalen ...) / tolkning av Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Rothman, Lenke: [Katalog] Galeria Burén, 1968. – s. 6
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt