Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Vår tids hjelte / öfversatt af O. Meurmann – Helsingfors : J. Simelii arfvingar, 1844
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Varianttitel Vår tids hjälte
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1840
      • Titeln i Libris
        • översättare Otto Adolf Meurman (bibliografi)
    • Rusalkan / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ny svensk tidskrift. – 1884, s. 582-583
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • ur "Demonen" / öfversättning af Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Göteborgs-Posten. – 11/2 1893
      • Även i: Karlstads-Tidning 18/2 1893

        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Bönen (När under lifvets lidande ...) ... / öfversättning Alfred Jensen
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ord och bild. – 2(1893), s. 402, 411, 426
      • Innehåll

        ... Testamentet: Jag gärna ville stanna kvar ... (Zaveščanie: Naedine s toboju, brat ...) ; Profeten (Prorok) ; Kosackisk vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja)

        Kosackisk vaggvisa (Sov min gosse käck och fager...) även i: Boken om mor, Upsala : Nybloms förlag, 1943, s. 322

        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Demonen ; Klostergossen : tvänne dikter / öfversättning från ryskan af Alfred Jensen – Göteborg : Wettergren & Kerber, 1893
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1841, 1840
      • Ett utdrag ur Demonen  även i: Fyren (Helsingfors). 12(1909): 12, s. 9

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Några dikter / översättning Rafael Lindqvist
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Finsk tidskrift. – 38(1895), s. 373-387
      • Innehåll

        Tro dig ej (Ne ver' sebe) ; Den första januari (Kak často, pestroju tolpoju okružen ...) ; Och tomhet och tårar ... (I skučno i grustno ...) ; Tacksamhet (Blagodarnošč) ; När fälten gulnande i solen bölja ... (Kogda volnuetsja želtejuščaja niva ...) ; Testamentet (Zaveščanie (Naedine s toboju ...) ; Den sista hyllningen [översättning från engelska av Lermontov] ; En dröm (I Dagestan ... (Son (V poldnevnyj žar ...) ; Rendez-vous (Svidanie) ; Ensam vandrar jag den öde vägen ... (Vychožu odin ja na dorogu ...) ; O, gråt ej så, min flicka blek ... (Ne plač', ne plač', moe ditja) ; Längtan (Želanie) ; Romans (Romans) ; Kanske, när för evigt oss förvisat ... (Poslušaj, byt' možet, kogda my pokinem ...) ; Strömoln (Tuči)

        Tro dig ej! även i: Blinkfyren 1937: 7-8, s. 9

        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Önskan ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Bonnier, 1898
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ryska skaldeporträtt. – s. 130-131, 138-139,
      • Innehåll

        ... Himmelska skyar! nomader, I flygande ... (Tuči), Utan segel, utan åror ... Ur: Demonen (Demon), Godt om flickor finns hos oss ... Ur: Izmail Bey (Čerkesskaja pesnja: Mnogo dev u nas v gorach ...), Gruzisk visa Ur: Izmail Bey (Ne plač', ne plač', moe ditja ...), Kosackisk vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja), Valerik (Valerik), Rusalka (Rusalka)

        Tjerkessisk visa (Ur: Izmail-Bej) även i: Möte med utländska författare. 1. samlingen Stocholm : Svenska bokförlaget, 1960, s. 318

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Den sista fristaden / översättning Rafael Lindqvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 16/12 1900
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Tamara / översättning Rafael Lindqvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Veckans krönika (Helsingfors). – 1904: 23, s. 354-355
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Jag är ej Byron... ... / öfversatta från originalspråket af Rafael Lindqvist – Helsingfors : Helios, 1904
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ur Rysslands sång. 1 , 1904. – s. 240-282
      • Innehåll

        ... Romans /Om än tonernas svall .../ (Romans /Chot' begut po strunam .../) ; Längtan (Želanie) ; Atamanen (Ataman) ; Rusalkan (Rusalka) ; Vid skaldens död (Smert' poėta) ; När fälten gulnande i vågor bölja ... (Kogda volnuetsja želtejuščaja niva ...) ; Bön /Helga Guds-Moder .../ (Molitva /Ja, mater' božija .../) ; Skalden (Poėt /Otdelkoj zolotoj blistaet moj kinžal .../) ; Tro dig ej! (Ne ver' sebe) ; Kosack-vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja) ; Den första januari (Kak často, pestroju tolpoju okružen ...) ; Blott tomhet och tårar ... (I skučno i grustno ...) ; Strömoln (Tuči) ; Den sista fristaden (Poslednee novosel'e) ; Testamentet (Zaveščanie /Naedine s toboju .../) ; En dröm (Son /V poldnevnyj žar .../) ; Rendez-vous (Svidanie) ; Profeten (Prorok) ; O, gråt ej så min flicka blek... (Ne plač', ne plač', moe ditja) ; Fjällens tvist (Spor) ; Ensam vandrar jag ... (Vychožu odin ja na dorogu ...) ; Mitt land (Rodina)

        Blott tomhet ... även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 207

      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Demonen (utdrag) : (Se, i nattens klara timma …) / översättning Sigurd Agrell – Stockholm : Bonnier, 1905
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Sigurd Agrell: Solitudo. – s. 106-107
      • Även i: Svenska Dagbladet 20/8 1905

      • Titeln i Libris
        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Den 5 februari / översättning Rafael Lindqvist
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Fyren. – 1907: 6, s. 7
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Jag förutsett min ändalykt, min lott ... / öfversättning Alfred Jensen – Stockholm : Ljus, 1908
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk kulturhistoria. 3.. – s. 62-63
      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Ni fräcka ättlingar av fäder ... / översättning Rafael Lindqvist – Stockholm : Ljus, 1908
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk kulturhistoria. 3. – s. 62-63
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Genom nattens dunkel vill jag vandra … / översättning Sigurd Agrell – Lund : Lunds studentkår, 1918
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Sacrum. – s. 130-131
      • Titeln i Libris
        • översättare Sigurd Agrell (bibliografi)
    • Borodino / översättning Rafael Lindqvist
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Fyren (Helsingfors). – 15(1912): 41, s. 2-3
      • Även i: Helsingfors-Journalen 1937, s. 507

        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • ur Demonen ; Önskan ; Skyarna / översättning Alfred Jensen – Stockholm : Norstedt, 1912
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk litteratur. – s. 76-84
      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Valda dikter / tolkade av Alfred Jensen – Stockholm : Svenska andelsförlaget, 1919
      • Originalspråk Ryska
      • Innehåll

        Demonen (Demon) ; Klostergossen (Mcyri) ; Lyriska smådikter: Kaukas (Kavkaz), Ossians grav (Grob Ossiana), Till - - - K *** (K *** (Ne dumaj, čtob ja byl dostoin ...), Nyårshälsning (1831-go janvarja), Önskan (Želanie), Livets pokal (Čaša žizni), Seglaren (Parus), Ängeln (Angel), Tjerkessisk visa (Ur: Izmail-Bej) (Čerkesskaja pesnja (Mnogo dev u nas v gorach ...), Rusalkan (Rusalka), Min framtid (Gljažu na buduščnost' s bojazn'ju ...), Bön (Molitva (Ja mater' božija ...), Fången (Uznik), Bönen (Molitva (V minutu žizni trudnuju ...), Kosackisk vaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja), Tacksamhet (Blagodarnošč), Skyarna (Tuči), Gruzisk visa (Ne plač', ne plač', moe ditja ...), Testamentet (Zaveščanie (Naedine s toboju, brat ...), Det var ej du! (Net, ne tebja tak pylko ja ljublju ...), Profeten (Prorok)

      • Titeln i Libris
        • översättare Alfred Jensen (bibliografi)
    • Tre dikter: Seglaren ; Ängeln ; Klippan / översättning Jarl Hemmer
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ord och bild. – 31(1922), s. 364
      • Ängeln även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 469  -   Seglaren ; Klippan även i Hufvudstadsbladet 11/10 1964

        • översättare Jarl Hemmer (bibliografi)
    • Ängeln ; Seglaren ; Klippan ; Livets skål ; En tanke / översättning Jarl Hemmer – Helsingfors : Holger Schildt, 1922
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Lyriska översättningar. – s. 49-58
      • Livets skål ; Klippan även i: All världens lyrik, Stockholm : Bonnier, 1943, s. 512  -  Livets skål även i: All världens berättare 1947: 3, s. 233   -    Kärlek vin och sång, Stockholm : Hökerberg, 1949, s. 97   -   Ängeln ; Seglaren ; Livets skål även i: En bukett rysk lyrik, Stockholm : Natur och Kultur, 1953, s. 23-25 -  Klippan även i: Möte med utländska författare. 1. saml. Stockholm : Svenska bokförlaget, 1960, s. 317 - Ängeln även i: Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och Kultur, 1961, s. 417 -  Livet skål även i: All världens berättare 1947: 3, s. 233 -  Kärlek, vin och sång, Stockholm : Hökerberg, 1949, s. 97 - Vin, Malmö : Bernce 1971, s. 68 -  Ängeln även i: Lyrik ur världslitteraturen. [1.] Lund : Gleerup, 1965, s. 469

      • Titeln i Libris
        • översättare Jarl Hemmer (bibliografi)
    • Vår tids hjälte : roman / översatt från ryskan och försedd med inledande essay av Jarl Hemmer – Stockholm : Åhlén & Åkerlund, 1926
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Copenhagen : Saga Egmont, 2018
      • Taman (ett kapitel ur Vår tids hjälte) ingår i: Ryska berättare i urval, Stocholm : Bonnier, 1949, s. 39-52  -   Rysk berättarkonst, Stockholm : Aldus/Bonnier, 1967, s. 49-62

      • Titeln i Libris
        • översättare Jarl Hemmer (bibliografi)
    • Bön ; Seglet / översättning Ture Nerman – Stockholm : Ljungberg, 1930
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ture Nerman: Samlad vers. – Bd. 4. 1930, s. 131
      • Titeln i Libris
        • översättare Ture Nerman (bibliografi)
    • Bön /Allsmäktige, mig ej anklaga .../ ... / översatta från originalspråket av Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1934
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:2 , 1934. – s. 145-170, 336-337
      • Innehåll

        ... Romans /Besviken av det lömska livet .../ (Romans /Kovarnoj žizn'ju nedovol'nyj .../) ; Tsjerkessiskan (Čerkešenka) ; Kyrkogården (Kladbišče) ; Till Kaukasus (Kavkazu) ; Hebreisk melodi (Evrejskaja melodija /Ja vidal inogda .../) ; Napoleons epitafium (Ėpitafija Napoleona) ; Kaukasus (Kavkaz) ; Bardens sång (Pesn' barda) ; Jag tackar dig ... (Blagodarju!) ; Önskan (Želanie) ; I stormens tjut ... (Metel' šumit i sneg valit ...) ; Kanske, när för evigt ... (Poslušaj, byt' možet ...) ; Ängeln (Angel) ; Afton (Večer) ; Borodino (Borodino) ; Betraktelse (Duma) ; Den dödes kärlek (Ljubov' mertveca) ; Tamara (Tamara) ; Ett eklöv slets bort ... (Listok) ; Fragment /Och dagen kom, det äntligt skedde …/ ; Ur Lermontovs epigram: Min bön (Moja mol'ba) ; Till Aljabjeva (Aljab'evoj) ; Till Bulgakoff (Bulgakovu)

        Den dödes kärlek även i: Dikter om kärleken, Stockholm : Bonnier 1955, s. 124-125  -   Kärlekdikter från hela världen, Stockholm : Bonnier, 1956, s. 124-125

      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Fragment / svensk tolkning av R. Lindqvist – Helsingfors : Söderström, 1945
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Under röd himmel. – 1. uppl., s. 9-10
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Längtan / övesättning Nils Åke Nilsson
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk bokrevy. – 1949: 1, s. 1
      • Även i: Lyrik ur världslitteraturen, Lund : Gleerup, 1965, s. 469-470  -   Mästarna : en presentation av författarna i Mästarbiblioteket. 2, Höganäs : Bokorama, 1986, s. 190-191

        • översättare Nils Åke Nilsson (bibliografi)
    • Ängeln ... / översättning av Nils Åke Nilsson – Stockholm : Tiden, 1950. – (Ryska klassiker ; 24)
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk lyrik (1950). – s. 43-54
      • Innehåll

        ... Längtan (Želanie) ; Ett segel (Parus) ; Fången (Uznik) ; Kosackvaggvisa (Kazač'ja kolybel'naja pesnja) ; Farväl mitt Ryssland ... (Proščaj, nemytaja Rossija ...) ; En dröm (Son /V poldnevnyj žar v doline .../)

        Ängeln ; Ett segel ; Fången ; Farväl mitt Ryssland ; En dröm även i: Rysk lyrik, Stockholm : Tiden, 1959, s. 39-45  

      • Titeln i Libris
        • översättare Nils Åke Nilsson (bibliografi)
    • Min demon .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Utgivnings- eller tillkomstår för original 1829
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
      • Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 97-105
      • Innehåll

        .... Ett segel (Parus) ; Sjöjungfrun (Rusalka, 1832) ; När sädesfälten gulnande ses gunga ... (Kogda volnuetsja želtejuščaja niva ..., 1837) ; Poetens död (Till A.S. Pusjkins minne) (Smert' poėta, 1837) ; Ensam drar jag bort ... (Vychožu odin ja na dorogu ..., 1841) ; Fosterlandet (Rodina, 1841) ; En dröm (Son (V poldnevnyj žar ...,, 1841)

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt