Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Varför är denna tid mer usel … / öfversatt från originalspråket af Rafael Lindqvist – Helsingfors : Blinkfyren, 1936
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Ur Rysslands sång. 2:3, 1936. – s. 132
      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Dikter / översättning Rafael Lindqvist
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Kontakt (Helsingfors). – 1946: 1, s. 17
      • Innehåll

        Jag lyda dig ... (Tebe pokornoj? Ty sošel s uma! ...) ; Må orgelns röster ... (Pust' golosa organa grjanut ...)

        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • För ofta ser jag dig i drömmen ... ... / svensk tolkning av Rafael Lindqvist – Stockholm : Bonnier, 1947
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Under röd himmel. – 2. uppl., s. 149-157
      • Innehåll

        ... Du är mig ej lovad ... (Ty mne ne obeščan ni žizn'ju ...) ; När folket ... (Kogda v toske samoubijstva ...) ; Det med ens blev tyst ... (Srazu stalo ticho v dome ...) ; Jag hör ... Ja slyšu ivolgi vsegda pečalnyj golos ...) ; Isflak simma ... (Proplyvajut l'diny, zvenja ...) ; Varför är denna tid ... (Čem chuže ėtot vek predšestvujuščich ...) ; Jag lyda dig ... (Tebe pokornoj? Ty sošel s uma! ...) ; Jag en väntjänst ... (Soslužu tebe vernuju službu ...) ; Han på Edens vita tröskel ... (Na poroge belom raja ...) ; Jag är ej en av dem ... (Ne s temi ja, kto brosil zemlju ...) ; Må orgelns röster ... (Pust' golosa organa grjanut ...) ; Du tror, att ock jag ... (A, ty dumal - ja tože takaja ...)

      • Titeln i Libris
        • översättare Rafael Lindqvist (bibliografi)
    • Åtta dikter / översättning Erik Mesterton och Ebba Lindqvist
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i BLM. – 32 (1963): s. 350-355
      • Innehåll

        I Tsarskoje Selo (V Carskom Sele) ; Som en vit sten ... (Kak belyj kamen' v glubine kolodca ...) ; Lots hustru (Lotova žena) ; Kleopatra (Kleopatra) ; Också en människas porträtt ... (Kogda čelovek umiraet ...) ; Tiden är borta ... (Najavu ...) ; Ett ensamt möte med ingen ... (Tainstvennoj nevstreči ...) ; Den som dröjt kvar i södern ... (Pust' kto-to ešče otdychaet na juge ...)

        Även i : Erik Mesterton, Speglingar, Gråbo : Anthropos, 1985, s. 308-312  -  Lots hustru även i: Tolv prisvärda poeter, Stockholm : En bok för alla, 1995, s. 50

        • översättare Erik Mesterton (bibliografi)
    • Gränsen ... / översättning Sven Collberg – Lund : Gleerup, 1970
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Sovjetrysk litteratur : en antologi. – s. 177-183
      • Innehåll

        ... Årsdag (Godovščiny poslednjuju prazdnuj ... ) ; Mötet som ej blev av ...  (Tainstvennoj nevstreči … ) ; Andra är ännu på semester ...  ; Sommarträdgården (Letnij sad) ; Denna ryska jord (Rodnaja zemlja)

      • Titeln i Libris
        • översättare Sven Collberg (bibliografi)
    • Bezjetsk / översättning Sven Vallmark – Örebro : International Publishing Co., 1971
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i SSSR : Sovjetunionen och dess människor. – s. 171
      • Titeln i Libris
        • översättare Sven Vallmark (bibliografi)
    • Ett poem utan hjälte och andra dikter / svensk översättning Hans Björkegren – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1978. – (W & W-serien ; 473)
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Ersatz, 2017
      • Innehåll

        Kväll: (Večer): Kärleken (Ljubov') ; Minnet av solen bleknar i hjärtat ... (Pamjat' o solnce v serdce slabeet ... ) ; Som med sugrör dricker du min själ ... (Kak solominkoj p'eš' moju dušu ...) ; Villfarelsen (Obman) ; Begrav mig vind (Choroni, choroni menja, veter) ; Radband: (Četki): Om kvällen (Večerom) ; Minnets röst (Golos pamjati) ; Jag har kommit syster ... (Ja prišla tebja smenit, sestra ... ) ; Jag besökte poeten ... (Ja prišla k poėtu v gosti ... ) ; Den vita skaran: (Belaja staja): Svart ligger havsträdgårdsvägen ... (Černeet doroga primorskogo sada ...) ; Statyn i Tsarskoje Selo (Carskosel'skaja statuja) ; Den röst, som stred mot den oerhörda (Tot golos, tišinoj velikoj sporja) ; Till minnet av den 19 juli 1914 (Pamjati 19 ijulja 1914) ; Groblad: (Podorožnik): Du är alltid så gåtfull och ny ... (Ty vsegda tainstvennyj i novyj ...) ; Som rök är berömmelsen (Zemnaja slava kak dym) ; Ingen lyssnar till sånger mer ... (Teper' nikto ne stanet slušat' pesen ...) ; Anno Domini: (Anno Domini): Nyårsballad (Novogodnjaja ballada) ; Bezjetsk (Bežeck) ; Säv: (Trostnik): Musan (Muza) ; Boris Pasternak (Poėt Voronezj Voronež) ; Var det inte han som sände en svan (Ne prislal li lebedja za mnoju) ; När en människa dör ... (Kogda čelovek umiraet ...) ; Nog för att jag känner sömnlöshetens … (Už aj l' ne znala bessonnicy …) ; Sjunde boken: (Sed'maja kniga): Dödens fåglar i zenit ... (Pticy smerti v zenite stojat ...) ; Sommarträdgården (Letnij sad) ; Rekviem: (Rekviem): I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Tillägnan (Posvjaščenie) ; Mars 1940 (Vstuplenie) ; Till döden (K smerti) ; Korsfästelsen (Raspjatie) ; Epilog (Ėpilog) ; Nordliga elegier (Severnye ėlegii) ; Ett poem utan hjälte (Poėma bez geroja)

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Gott nytt år ... ; Finsk sonett / tolkning Hans Björkegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Rysk kulturrevy. – 11(1979): 4, s. 8-10
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Ur: Rekviem / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Biblioteksförlaget, 1988
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Speglingar : ur den klassiska litteraturen genom tiderna ; 2. – s. 328-330
      • Innehåll

        I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Tillägnan (Posvjaščenie) ; Mars 1940 (Vstuplenie)

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Tårpilen ; Kärlek ; Och det var liksom av misstag ... (Ur: Jag läser Hamlet) / översättning Hans Björkegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Allt om böcker. – 1989: 1, s. 20
      • Tårpilen även i: Kvinnors dikt från när & fjärran, Stockholm : E. Bonnier, 1991, s. 118

        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Och det var liksom av misstag ... Ur: Jag läser Hamlet .... / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Bonnier, 1989
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Nya upplagor Stockholm : Bonnier, 1992
      • Ingår i Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky. – s. 233-247
      • Innehåll

        ... Minnet av solen ... (Pamjat' o solnce ...) s. 233-234 ; Kärlek (Ljubov') s. 234 ; O, svåra bärnstensdag ... Till Michail Lozinskij (On dlitsja bez konca – jantarnyj, tjažkij den' ...) s. 235 ; Till minnet av den 19 juli 1914 (Pamjati 19 ijulja 1914) s. 235 ; Igenom dalen rinner floden ... (Tečet reka nespešno po doline ...) s. 236 ; En förunderlig höst hade byggt ... (Nebyvalaja osen' postroila ...) s. 236 ; Musan (Muza) s. 236-237 ; Poeten (Boris Pasternak) (Poėt) s. 237-238 ; Tårpilen (Iva) s. 238 ; Gott nytt år! ... (S novym godom ...) s. 239 ; Nordliga elegier (Severnye ėlegii) s. 239-246 ; Finsk sonett (Zapad klevetal i sam že veril …) s. 246-247

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Mod / översättning Ola Palmaer – Göteborg ; Moskva : Fram ; Progress, 1991
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Vill ryssarna ha krig?. – s. 64
      • Titeln i Libris
        • översättare Ola Palmaer (bibliografi)
    • Som med sugrör dricker du min själ ... ; Ur: Nordliga elegier: Den femte / tolkning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1993
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Texterna ur den klassiska litteraturen genom tiderna ; 2. – s. 148-149
      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Kärlek .... / översättning Hans Björkegren – Stockholm : En bok för alla, 1995
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Tolv prisvärda poeter. – s. 48-56
      • Innehåll

        ... En förunderlig höst hade byggt … (Nebyvalaja osen' postroila …), s. 49 ; Tårpilen (Iva), s. 51 ; Nog för att jag känner sömnlöshetens … (Už aj l'ne znala bessonnicy …), s. 52 ; Tillägnan (Posvjaščenie), s. 53 ; Epilog (Ėpilog), s. 54-55 ; Sommarträdgården (Letnij sad), s. 56

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Ur: Mars 1940, (Ur: Rekviem) / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1995
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Försök med poesi! : fyra dussin dikter. – s. 95-96
      • Innehåll

        5. I sjutton månader har jag ... (Semnadcat' mesjacev kriču ...) ; 8. Till döden (K smerti)

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • I stället för förord ; Tillägnan ; Mars 1940 ; Till döden ; Epilog / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Natur och kultur, 1997
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Hundra skrivande kvinnor ; 2. – s. 213-219
      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Gott nytt år! / översättning Hans Björkegren – Stockholm : En bok för alla, 2000
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Den svenska högtidsboken. – s. 198
      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Svart ligger havsträdgårdsvägen … ; En förunderlig höst hade byggt … ; Sommarträdgården ; Poeten ; Nordliga elegier / tolkning Hans Björkegren
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Lyrikvännen. – 51(2004): 2, s. 96-112
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Poem utan hjälte / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2015
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Lidija Čukovskaja: Anteckningar om Anna Achmatova, Första boken. – s. 543-577
      • Innehåll

        I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Första dedikationen (Posvjaščenie) ; Andra dedikationen (Vtoroe posvjaščenie) ; Tredje och sista (Tret'e i poslednee) ; Inledning (Vstuplenie) ; Första delen: (Čast' pervaja): År nittonhundratretton (Devjat'cot trinadcatyj god) ; En petersburgsberättelse (Peterburgskaja povest') ; Första kapitlet (Glava pervaja) ; Över trappavsatsen: (Čerez ploščatku): Mellanspel (Intermedija) ; Andra kapitlet (Glava vtoraja) ; Tredje kapitlet (Glava tret'ja) ; Fjärde och sista kapitlet (Glava četvertaja i poslednjaja)

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
    • Rekviem / översättning Hans Björkegren – Stockholm : Ersatz, 2015
      • Originaltitel
      • Originalspråk Ryska
      • Ingår i Lidija Čukovskaja: Anteckningar om Anna Achmatova, Första boken. – s. 527-539
      • Innehåll

        I stället för förord (Vmesto predislovija) ; Tillägnan (Posvjaščenie) ; Inledning: (Vstuplenie): De förde bort dig i gryningen … (Uvodili tebja v rassvete ...) ; Stilla flyter stilla Don … (Ticho l'etsja tichig Don …) ; Nej, det är inte jag … (Net, ėto ne ja …) ; Du spotska, dina vänners skälm … (Pokazat' by tebe, nasmešnice …) ; I sjutton månader har jag … (Semnadcat' mesjacev kriču …) ; Lätt är veckornas flykt … (Legkie letat nedeli …) ; Domen (Prigovor) ; Till döden (K smerti) ; Vanvettets vinge skuggade … (Uže bezumie krylom …) ; Korsfästelsen: (Raspjatie): 1. Änglakören prisade den stora stunden … (Chor angelov velikij čas vosslavil …) ; 2. Magdalena skakade av gråt … (Magdalina bilas' i rydala …) ; Epilog: (Ėpilog): 1. Jag har sett ansikten försvinna … (Uznala ja , kak opadajut lica ..) ; 2. Det närmar sig en minnesstund på nytt …(Opjat' pominal'nyj priblizilsja čas …)

      • Titeln i Libris
        • översättare Hans Björkegren (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt