Logotyp

Svenskt översättarlexikon

Översättare Tema Priser Kronologi Språk Litteraturbanken
  • Sök på ""

Verk av

    • Den unge Hebbel / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Prisma (Stockhom). – 1950: 5/6, s. 26
      • Även i: Ord och bild 63(1954), s. 631-632  -  Purpurmolnet, Stockholm : Bonnier, 1955, s. 48-49   -   Världens bästa lyrik i urval, Stockholm : Natur och kultur, 1961, s. 406-407

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Förstörelse / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Perspektiv. – 7(1956), s. 302
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Turin ; Det är i alla fall människor ; Den sista våren / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i BLM. – 26(1957), s. 866-897
      • Den sista våren även i: Flora poetica exotica, Stockholm : FIB:s lyrikklubb, 1967, s. 22

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Impromptu / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Vi. – 45(1958): 3, s. 20
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • En skugga på muren / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 13/7 1958
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Fragment / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Perspektiv. – 9(1958), s. 361
      • Även i: Fenix 1985: 4, s. 46-47

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • ur Gottfried Benns efterlämnade papper / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 51(1958), s. 225
      • Även i: Nerikes allehanda 1/7 1961

        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Många höstar / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 14/10 1961
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Förstörelse ... / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1961
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Modern tysk lyrik. – s. 28-39
      • Innehåll

        ... Turin (Turin) ; En skugga på muren (Ein Schatten an der Mauer) ; Det är i alla fall människor (Das sind doch Menschen) ; Impromptu (Impromptu) ; Jag har träffat människor (Menschen getroffen) ; Fragment (Fragmente) ; Den sista våren (Letzter Frühling)

        Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 126, 130-131 (Det är i alla fall människor, Fragment, Den sista våren)

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Vem är det som som ödelagt mig / översättning Johannes Edfelt
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Hufvudstadsbladet. – 20/12 1964
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Vad som är tråkigt / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 12/7 1964
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ingen må gråta / översättning Johannes Edfelt 1964
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Dagens Nyheter. – 12/1 1964
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Kan inte vara någon sorg / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göterborgs Handels- och Sjöfartstidning. – 23/1 1965
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Sköna ungdom / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Lyrikvännen. – 12(1965): 2, s. 9
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Våta gärdsgårdar / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 58(1965), s. 109
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Liten aster ; Sömnlösa nätter / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 58(1965), s. 125
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Ack, det fjärran landet ; Dröm / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 17/4 1965
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Chopin / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Göteborgs Handels- och Sjöfarts-Tidning. – 28/8 1965
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Kretslopp ; Ett ord / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 27/2 1965
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Henri Matisse: "Asphodèles" ; Statiska dikter / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Sydsvenska Dagbladet Snällposten. – 24/12 1965
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Broadway sjunger / översättning Johannes Edfelt 1965
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 26/9 1965
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • S:t Petersburg - mitten av århundradet ; Bauxit / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Nya Argus. – 59(1966), s. 169-170
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Dikter / i tolkning av Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1966. – (Panacheserien)
      • Originalspråk Tyska
      • Innehåll

        Sköna ungdom (Schöne Jugend) ; Liten aster (Kleine Aster) ; Kretslopp (Kreislauf) ; Den unge Hebbel (Der junge Hebbel) ; Ack, det fjärran landet (Ach, das ferne Land -) ; Ett ord (Ein Wort) ; Turin (Turin) ; Förstörelse (Zerstörungen) ; En skugga på muren (Ein Schatten an der Mauer ; Henri Matisse: "Asphodèles" (Henri Matisse: „Asphodeles") ; Dröm (Traum) ; Statiska dikter (Statische Gedichte) ; Det är i alla fall människor (Das sind doch Menschen) ; Impromptu (Impromptu) ; Jag har träffat människor (Menschen getroffen) ; Fragment (Fragmente)  ; Chopin (Chopin) ; Dels - dels (Teils-teils) ; S:t Petersburg - mitten av århundradet (St. Petersburg - Mitte des Jahrhunderts) ; Trettio gånger ; Bauxit (Bauxit) ; Vad som är tråkigt (Was schlimm ist) ; "Broadway sjunger och dansar" ("Der Broadway singt und tanzt") ; Ingen må gråta (Keiner weine -) ; Melodier (Melodien) ; Många höstar (Viele Herbste) ; Våta gärdsgårdar (Nasse Zäune) ; Sömnlösa nätter ; Vem är det som ödelagt mig ; Också du (Dir auch) ; Satsbyggnad (Satzbau) ; Fragment (Fragmente) ; Den sista våren (Letzter Frühling) ; Kan inte vara någon sorg (Kann keine Trauer sei)

        Liten aster ; Trettio gånger... ; Kan inte vara någon sorg även i: Tysk lyrik, Stockholm : Bonnier, 1971, s. 76, 78-79   -   Sköna ungdom ; Liten aster ; Kretslopp ; Det är i alla fall människor ; Chopin ; Trettio gånger ; Fragment - även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
        • referens till Panacheserien (bibliografi)
    • Här finns ingen tröst / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Studiekamraten. – 1985: 3, s. 12
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • Här finns ingen tröst ; Fragment / översättning Johannes Edfelt – Stockholm : Bonnier, 1987
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Broar. – s. 34-36
      • Även i: Följeslagare, Stockholm : Bonnier, 1989, s. 130-132

      • Titeln i Libris
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
    • En man talar / översättning Johannes Edfelt
      • Originaltitel
      • Originalspråk Tyska
      • Ingår i Svenska Dagbladet. – 21/12 1994
        • översättare Johannes Edfelt (bibliografi)
Om lexikonet Medarbetare Kontakt