Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.
Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.
Bonniers förlags Panacheserie har från början varit ägnad litterärt nydanande verk i översättning. Dess emblem – den grekisk antika hjälmen med plymen – symboliserar det stridbara, stolt självmedvetna avantgardet.
Poeten Lars Bäckström var ingen yrkesutövande översättare utan drevs av lust och tillfälligheter till översättningar av amerikansk, rysk och kurdisk lyrik. Till hans bestående bidrag till den svenska översättningslitteraturen hörde också tolkningar av Baudelaire och Orwell.
Paret Lisbeth och Louis Renner översatte vid 1900-talets mitt ett hundratal romaner, mestadels engelskspråkiga underhållningsverk. Kända blev deras översättningar av C.S. Foresters romaner om Hornblower. Efter makens död fortsatte Lisbeth Renner att översatta och lade då till ungefär lika många titlar till sin långa verkförteckning.