Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.
Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.
Nyöversättningen innebär ofta en iögonfallande omstöpning av de utländska verken, upprättar en jämförelsepunkt både till de tidigare versionerna och till originalet och relativiserar i någon mån ”verket” genom att demonstrera dess obeständighet som text på målspråket. Här ges en översikt av fenomenets historia i svensk litteratur.
Författaren och radiomannen Gösta Knutsson är mest känd för sina böcker om katten Pelle Svanslös. En mindre känd sida av hans verksamhet är översättningarna av en lång rad barnböcker. De första var Lewis Carrolls Alices äventyr i sagolandet och Bakom spegeln (1945), som följdes av bland annat en rad Walt Disney-böcker.
Paret Lisbeth och Louis Renner översatte vid 1900-talets mitt ett hundratal romaner, mestadels engelskspråkiga underhållningsverk. Kända blev deras översättningar av C.S. Foresters romaner om Hornblower. Efter makens död fortsatte Lisbeth Renner att översatta och lade då till ungefär lika många titlar till sin långa verkförteckning.