Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.
Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.
Paret Lisbeth och Louis Renner översatte vid 1900-talets mitt ett hundratal romaner, mestadels engelskspråkiga underhållningsverk. Kända blev deras översättningar av C.S. Foresters romaner om Hornblower. Efter makens död fortsatte Lisbeth Renner att översatta och lade då till ungefär lika många titlar till sin långa verkförteckning.
Den finlandssvenska arbetarförfattaren Anna Bondestam fann inspiration till sitt eget skrivande i översättandet av den finskspråkiga arbetarlitteraturen. För den finska litteraturen blev hon en viktig länk till Sverige och övriga Norden.
Bibelns ord har tolkats och utlagts under två årtusenden över hela den bebodda jorden, på otaliga sätt och på tusentals språk. Dess rika textvärld rymmer originalmönstret för en ständigt pågående bearbetning av centrala mänskliga motiv i den västerländska kulturen. Bibeln på svenska är därmed, i högre grad än någon annan enskild text eller textsamling, ett nationalspråkligt nedslag i en tradition av global omfattning. Från högmedeltid till idag har Bibelns böcker skrivits på svenska, och alltid skrivits på nytt igen.