Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Översättningsverksamheten i Vadstena kloster

Vadstena kloster har beskrivits som den svenska medeltidens viktigaste skriftproducerande miljö. Birgittinerna i Vadstena, liksom i finländska Nådendal, stod för en betydande översättningshistorisk insats genom att etablera en mer originaltillvänd översättningstradition.

Wendela Hebbe, 1808–1899

Wendela Hebbe var Sveriges första berömda kvinnliga journalist, verksam på Aftonbladet, där hon blev vad man idag skulle kalla kulturchef. Hon utgav egna romaner och översatte för Lars Johan Hiertas förlag romaner av bland andra Charles Dickens och Eugène Sue och barnböcker från engelska och franska.

Svensk bibelöversättning

Bibelns ord har tolkats och utlagts under två årtusenden över hela den bebodda jorden, på otaliga sätt och på tusentals språk. Dess rika textvärld rymmer originalmönstret för en ständigt pågående bearbetning av centrala mänskliga motiv i den västerländska kulturen. Bibeln på svenska är därmed, i högre grad än någon annan enskild text eller textsamling, ett nationalspråkligt nedslag i en tradition av global omfattning. Från högmedeltid till idag har Bibelns böcker skrivits på svenska, och alltid skrivits på nytt igen.