Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.
Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.
Nyöversättningen innebär ofta en iögonfallande omstöpning av de utländska verken, upprättar en jämförelsepunkt både till de tidigare versionerna och till originalet och relativiserar i någon mån ”verket” genom att demonstrera dess obeständighet som text på målspråket. Här ges en översikt av fenomenets historia i svensk litteratur.
Lars Bjurman var kritiker, Ord & Bild-redaktör, dramaturg och översättare. Han är mest känd för sina personligt kommenterade översättningar av tyska filosofer och kritiker som Georg Lukács, Karl Kraus, Th. W. Adorno och Walter Benjamin. Han gjorde även mästerliga tolkningar av äldre och moderna klassiker som Goethe, Lorca och Heiner Müller.
Att översätta ett verk via ett annat språk än originalet har varit ett mycket ifrågasatt tillvägagångssätt, men har också haft sina lockelser och fördelar, inte minst historiskt.