Om Svenskt översättarlexikon

Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och verkförteckning. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling. I första omgången presenteras avlidna svenska och finlandssvenska översättare.

Den nya databasen har utvecklats på Södertörns högskolebibliotek under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Eftersom översättarna är en yrkeskår som av tradition har arbetat i skymundan är artiklarna i Svenskt översättarlexikon ofta resultat av omfattande grundforskning.

Pseudoöversättning

En pseudoöversättning är en originaltext som presenteras som en översättning. I Sverige har greppet framför allt använts då svenska författare velat härma populära engelskspråkiga genrer i Vilda västernmiljö.

Lars W. Freij, 1937–2013

Lars W. Freij hade goda kontakter med den litterära världen i Tyskland och kom med åren att översätta flera stora namn ur den moderna tyska litteraturen. Inte minst blev hans namn förknippat med Nobelpristagaren Günter Grass.

Översättningsverksamheten i Vadstena kloster

Vadstena kloster har beskrivits som den svenska medeltidens viktigaste skriftproducerande miljö. Birgittinerna i Vadstena, liksom i finländska Nådendal, stod för en betydande översättningshistorisk insats genom att etablera en mer originaltillvänd översättningstradition.